推 gino0717:叫跨人好了 01/07 01:37
→ st6012:早期的名字翻譯的奇怪沒辦法 光Star Trek系列就... 01/07 01:38
→ SCLPAL:阿拉貢版本我看聽下去= = 01/07 01:39
推 sunny1991225:我看過邁大步的版本,真的超 級 爛 01/07 01:40
推 TheJustice:百科 武夫翻的不錯阿XD 01/07 01:40
→ ksng1092:strider這外號是哈比人取的,就這點來看邁大步好像比神行 01/07 01:46
→ ksng1092:客恰當,哈比人說出「神行客」的畫面還挺難想像的... 01/07 01:46
推 sunny1991225:不是吧? 01/07 01:47
→ sunny1991225:Stirder這個稱號是布理地區給他的,如果是夏爾給他 01/07 01:48
→ sunny1991225:這個稱號還有點怪,但布理那種龍蛇混雜之地很正常 01/07 01:48
推 godmanhand:神行客這翻法是還不錯... 01/07 01:49
→ TheJustice:神行約等於走很快約等於跨大步?至少沒翻神行太保(逃) 01/07 01:50
推 kinnsan:翻成神行太保感覺也不錯強大啊 挺像江湖渾名的w 01/07 01:51
→ sunny1991225:神行太保我會想到RO 01/07 01:51
→ TheJustice:k大有觀念! 神行太保是水滸傳日行幾百里戴宗的稱號XD 01/07 01:53
推 PrinceBamboo:阿拉貢是大陸翻的 台灣初版還是亞拉岡 01/07 01:54
推 soem:可是問題是"神行客"這樣的用詞 在最後說這樣稱呼不好聽 感覺 01/07 01:54
→ soem:不太明顯... 01/07 01:54
→ eva05s:好像是說俚俗不是難聽? 01/07 01:57
推 sunny1991225:那為什麼不把甘道夫翻成神算子ww 01/07 01:59
推 ssarc:神行客:雅>信 邁大步:信>雅 兜.機? 01/07 02:00
推 soem:嗯..是俚俗 我記錯了~ 不過神行客在中文好像也還好 01/07 02:01
推 Igroun:翻成大步客好了 01/07 02:08
→ godmanhand:糟了,大步行者好像不錯... 01/07 02:10
推 cloud7515:何布:賢者已經過時了,我有個新稱呼… 01/07 02:13
推 LUDWIN:以那個騎士時代的風格,翻成邁大步說不定比較通達 01/07 09:28
推 aappjj:小矮人吉姆利 小精靈萊格拉斯......26真敢翻XD 01/07 13:03
推 Eliphas:WOW中 Suns"trider" → "逐"日者 就覺得翻得很好 01/07 14:53
推 schwarzwald:神行客是個標準的顧雅而失信達的例子. 01/07 17:22
→ schwarzwald:strider在故事裡不是一個非常正面的綽號, 01/07 17:23
→ schwarzwald:就算不到難聽, 至少也是俗氣. 01/07 17:23
→ schwarzwald:我個人認為翻譯講求信達, 雅是多餘的. 01/07 17:26
→ schwarzwald:原文不雅, 譯文為什麼要自作主張改到雅. 01/07 17:27
→ schwarzwald:如果原文雅, 做到信達自然也就雅了. 01/07 17:27