精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: alan99 (驅魂搜捕隊協力人) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 00:13:44 2011 看到這標題 讓我想到今天看到的妄想學生會117 (以下有雷) http://i.imgur.com/kDg5G.jpg 各位認為要怎樣翻才能表達他原意呢(大誤) == 只是想說翻譯有時會牽扯到原文的雙關 音譯梗等 希望大家不要戰 (好像重點錯誤XD) -- 1F This is real → 5F 2F 4F 3F "Are you a Pttaholic ? " 3F 4F 2F 5F ← This is Ptt 1F -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.73.192
adst513:咦?為什麼我沒看標題就知道是新年了= =||| 01/07 00:17
adst513:是因為服裝跟動畫一樣? 01/07 00:17
johnny10724:又是一個看得懂笑得出來但是不會翻的例子..... 01/07 00:17
enfis:看不懂XD 01/07 00:18
Leoreo:XDXDXD 01/07 00:18
あけおめことよろ 這句話拿去古狗翻譯就知道梗了 (提示: 斷句的差別) ※ 編輯: alan99 來自: 218.165.73.192 (01/07 00:19)
horedck02:おめこ=おまOこ 01/07 00:21
kuromu:新年快樂 紅包拿來 01/07 00:22
Leoreo:重點是分行有練過XDXD 01/07 00:22
mackywei:姑且不論斷行,真的有縮寫成這樣的嗎? 01/07 00:24
horedck02:有啊,あけおめ和ことよろ現代很常用啊 01/07 00:25
enfis:http://0rz.tw/HmrDz 還真的有XD 01/07 00:25
Leoreo:很常見吧 01/07 00:25
umon:新年新苞新希望。 01/07 00:26
a0184030:腥黏快樂 請多指交 (誤 01/07 00:27
EthanWake:跨黏~跨下黏黏 01/07 00:34
PrinceBamboo:剛好最近才看到這兩個用法 見#1D8qmd9T (NIHONGO) 01/07 00:55
thuki:腥 01/07 13:21
thuki:粘指 01/07 13:21
thuki:叫 01/07 13:21