→ seraphmm:看關係跟尊敬(威嚴)度吧 隨便叫的就沒尊嚴 11/29 17:58
推 ROSACANINA:不熟或普通同學跟同事叫姓 好朋友之間才叫名 11/29 17:59
推 well0103:是圭平吧...因為兄弟都姓海馬啊,站在一起誰知道你在叫誰 11/29 18:00
→ well0103:會叫遊戲我想是因為這個名字給人印象深刻,畢竟作品名稱 11/29 18:01
→ PsycoZero:我記得圭平日文名稱是木馬 11/29 18:01
→ well0103:就叫做遊戲王了 11/29 18:01
→ giantwen:在台灣省去姓直接叫名字也很彆扭阿 女生之間比較會叫名字 11/29 18:02
→ zendic:叫圭平一部份是因為兩個海馬 一部分是長對幼 (年紀上 11/29 18:02
→ well0103:在哪裡都是吧,要真的是熟人才會叫名啊,英語系國家也是 11/29 18:03
→ zendic:真的是木馬耶... 那圭平這名字哪來的? 11/29 18:05
推 well0103:所以他叫做海馬木馬喔,這是什麼怪名字 11/29 18:08
推 Rain0224:海馬木馬這名字好帥,水陸兩棲耶...= = 11/29 18:11
推 sawaman:會喔,只叫姓跟直接叫名字差很多 11/29 18:14
→ ROSACANINA:不過其實台灣也很多地方直接叫名字 去打工都這樣 11/29 18:15
→ well0103:而且台灣很多翻譯都會把這一環省略,像我之前看灌籃高手 11/29 18:15
推 abccbaandy:阿良良木君~~ 不對,修正一下,阿良良木 11/29 18:16
→ well0103:也是,翻成大家都叫他櫻木,但其實他那些損友都叫他花道 11/29 18:16
推 killme323:沒錯 有時後翻譯會偷懶 造成劇情品質變差 11/29 18:16
→ killme323:像是經過某事件前後從叫姓變成叫名 11/29 18:17
→ killme323:結果中文前後全都是名 囧rz 11/29 18:17
推 hank7077:有差 就差在親近的程度 連くん也不是隨便可以用的 11/29 18:18
→ ROSACANINA:還有中配都連名帶姓叫流川楓 其實大家都叫流川而已 11/29 18:18
→ well0103:台灣翻譯還常常會出現姓跟名一起出現的翻譯... 11/29 18:18
→ well0103:因為其實它叫做劉川楓 XD 11/29 18:19
→ ROSACANINA:劉川楓 宮良田 張仙道 早期模式? 11/29 18:20
→ zendic:我覺得日翻中最困難的部份之一就是稱謂(含第一二人稱與暱稱 11/29 18:20
推 Yanrei:動畫日配跟中配這也很難處理XD 11/29 18:22
→ Yanrei:就只能加個小、阿之類的,或是用疊字來暱稱XD 11/29 18:23
推 well0103:有時候日文要講很長中文卻不用講這麼長,造成要故意慢慢 11/29 18:24
→ well0103:獎,然後就一直拉、一直拉 XD 11/29 18:24
推 ccs92417:這標題....只有我一直想到"老師~" "二之宮君~"嗎? 11/29 20:16
推 chrissuen:名稱叫法真的很重要 11/29 20:31
推 jim29037316:讓我想到那個...南家三姊妹的電視劇.... 11/29 20:52
推 dajon:琴吹:我有個請求,只要一次...一次就好了。叫我的名字好嗎? 11/29 21:57
→ Leeng: 美菜子 11/30 00:09
推 jojohibs:其實小新的父母都是稱呼他新之助 漫畫還是翻小新 11/30 03:03