推 Landius: 等等單挑那句大然整個文法都不對吧... 09/05 08:54
→ TheoEpstein: 大然幾乎沒有幾句翻對啊 09/05 08:56
→ TheoEpstein: 誤導台灣人三十年真的不是開玩笑 09/05 08:56
推 wylscott: 我真的又被誤導了...王桑拜託出個完全校對版吧 09/05 09:20
推 yss: 推推!那如果我現在買尖端的完全版,翻譯品質到底 如何呢? 09/05 09:26
→ TheoEpstein: 翻譯品質應該就是這個討論串的等級,最近有修正的只 09/05 09:28
→ TheoEpstein: 有三井壽被留級那件事吧? 09/05 09:28
→ TheoEpstein: to wylscott, 其實看香港版就是比較接近原文的了,只 09/05 09:29
→ TheoEpstein: 是香港一些名詞跟口吻跟台灣不太一樣。 09/05 09:29
推 t13thbc: 尖端的翻譯也很爛 看空境會看不懂在公三小 09/05 11:01
推 Gazza555: 感謝大佬,奉上微薄P幣。以語感來說,連母語使用者都看 09/05 11:39
→ Gazza555: 出來翻譯後的中文讀起來不順,表示這翻譯是有問題的,一 09/05 11:40
→ Gazza555: 開始看不懂尖端的翻譯,再跑去看大然,一看就知道超譯太 09/05 11:40
→ Gazza555: 多,要是我一開始看大然版會相信它是正解;而後看香港版 09/05 11:41
→ Gazza555: ,用語遣詞雖有不同,當下就看懂了,再回頭看尖端,那句 09/05 11:41
→ Gazza555: 「只有」改成「只是」,還說得過去,只是尖端的仙道給人 09/05 11:42
→ Gazza555: 好囉嗦的感覺,說來說去,雖然尖端已經修正過去大然不少 09/05 11:42
→ Gazza555: 錯誤,但是它們創造了不少用詞,讓我某些劇情閱讀起來, 09/05 11:43
→ Gazza555: 還是會有「蛤?什麼?」,日後有機會再來發一篇,希望 09/05 11:43
→ Gazza555: 出版社能修改,雖然我認為很難。 09/05 11:44
→ TheoEpstein: 這畢竟不像是留級那麼明顯的錯誤,很難去「修改」。 09/05 12:11
推 zack867: 一對一我怎麼看都看不出尖端那種意思 09/05 12:36
→ TheoEpstein: 我自己的看法啦。尖端是找日文翻譯但能力不夠,中文 09/05 12:55
→ TheoEpstein: 程度也不好,翻出來的文字詞不達意而且內容也錯。 09/05 12:55
→ TheoEpstein: 大然直接二創,中文通順但意思跟原文不一樣。 09/05 12:55
→ TheoEpstein: 香港版本則是以翻譯來說最好的,但用字跟台灣有差。 09/05 12:55
→ TheoEpstein: 對了,謝謝Gazza555板友的P幣,已收到XD 09/05 13:36
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.157.98 臺灣), 09/05/2023 17:23:29
推 cashko: 尖端有些問題也怪怪的,留級那個八成是適逢電影熱潮鬧大 09/05 20:32
→ cashko: 了才改,其他的根本不管 09/05 20:32
推 jenny86093: 我看尖端版的 也是一頭霧水-_- 港版的一看就懂意思 09/06 18:31