→ shadowblade: 不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil 09/04 17:36
→ shadowblade: 跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火 09/04 17:37
→ shadowblade: 的那種 09/04 17:37
推 hoe1101: 老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的 09/04 17:49
→ zseineo: 沒什麼簡繁要統一的道理 09/04 17:51
→ shadowblade: MTG不少種族的簡繁翻譯是不統一的 09/04 17:52
→ leamaSTC: demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD 09/04 17:52
→ zseineo: 專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是 09/04 17:53
→ lbowlbow: mtg的devil是混亂邪惡啊 09/04 17:53
→ shadowblade: 就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的 09/04 17:54
→ shadowblade: 守序邪惡跟混亂邪惡的差別 09/04 17:54
→ gox1117: 簽約跟放火很好理解欸 09/04 18:35
推 tony160079: 簡中殭屍=靈俑 笑死 09/04 18:42
推 jaguarroco: 簽約的和放火的,間接明瞭 09/04 21:05