精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15 → zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16 推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20 沒錯 威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版 一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔 簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精) devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞 我是覺得都2023年了 如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車) 但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧 現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞 查資料真的麻煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.6.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693820125.A.8AA.html
shadowblade: 不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil 09/04 17:36
shadowblade: 跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火 09/04 17:37
shadowblade: 的那種 09/04 17:37
hoe1101: 老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的 09/04 17:49
zseineo: 沒什麼簡繁要統一的道理 09/04 17:51
shadowblade: MTG不少種族的簡繁翻譯是不統一的 09/04 17:52
leamaSTC: demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD 09/04 17:52
zseineo: 專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是 09/04 17:53
lbowlbow: mtg的devil是混亂邪惡啊 09/04 17:53
shadowblade: 就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的 09/04 17:54
shadowblade: 守序邪惡跟混亂邪惡的差別 09/04 17:54
gox1117: 簽約跟放火很好理解欸 09/04 18:35
tony160079: 簡中殭屍=靈俑 笑死 09/04 18:42
jaguarroco: 簽約的和放火的,間接明瞭 09/04 21:05