推 DaBouSer: 圖片4拿裡杰ㄉ阿 09/05 23:51
TV版
從我自己之前寫TV版心得抓的
推 woei8904: 你的愛也才這樣=_= 09/05 23:51
對不起
→ Mikufans: 我本來以為電影院也會幫忙翻譯不過歌詞看很多次都記起 09/05 23:51
→ Mikufans: 來了 09/05 23:51
推 jeeplong: 我覺得問題最大的是翻一半 一下有翻 09/05 23:53
→ jeeplong: 一下沒翻 09/05 23:53
→ jeeplong: 要嘛全都不翻 要嘛全都翻放旁邊 結果都不是 09/05 23:54
對啊
也不是沒台詞他就願意翻
有幾幕沒人講話他也不意思意思翻一下
搞的幕間他願意翻一次我們是舞台少女跟最後一句我快哭死
推 KHDSN: 對 一下有一下沒讓人很躁 09/05 23:56
推 Ttei: 立派的長頸鹿 09/05 23:57
→ coon182: 車庫你意外嗎? 09/06 00:02
推 b77889999: 真的 我沒背歌詞對不起對不起對不起 09/06 00:06
→ DJYOSHITAKA: 確實 翻一半我生氣== 09/06 00:10
※ 編輯: Xincha (223.137.46.109 臺灣), 09/06/2023 00:17:43
推 teresa4785: 一下有一下沒有真的很北七,你要就翻完啊到底在幹嘛 09/06 00:17
→ wyver72: 對車庫沒期待,所以也不覺意外... 09/06 00:17
推 mkcg5825: 我覺得最蠢的翻譯是 小光崩潰稱跟華戀的約定是「那個」 09/06 00:18
推 LANJAY: 要翻不翻還跟台詞混在一起 天才 09/06 00:18
→ mkcg5825: 翻成我和華戀約定的那個 09/06 00:19
推 VSirin: 看到翻譯的當下:啊不就還好我會背 09/06 00:41
推 sanro: 我睡醒就要出發去看了,[危] 09/06 01:09
推 movieyao: 沒有歌詞真的很瞎 根本在混 09/06 02:54
推 e04su3no: 你是懂捉i的 09/06 06:21
推 inte629l: 車庫正常發揮 09/06 06:39
推 WindowsSucks: 性交 09/06 08:20
推 mabilife: 是少歌讓你變成這樣的嗎@@ 09/06 08:35
推 ELV420: 還好我看到都背起來了 09/06 08:59
推 overcame: 我TV看了好幾次才刷到捉i畫面,可能要多看幾次 09/06 09:39
推 converse0201: 還有那個一下斜體一下正體 09/06 11:59
推 NaNaSe88: 真的,我前幾天看Revue一開場竟然沒歌詞翻譯我就無言了 09/06 13:24
→ NaNaSe88: ,劇場版看來也會這樣,唉 09/06 13:24
推 doradmon: 香蕉 09/06 18:14