精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 Steam上面那個是同時在線玩家數 同時玩同一款遊戲 同接 是同時在線觀眾數 是不是很多人不只日文很差 中文更差 Steam上的是玩家 玩家=/=觀眾 記者跟鄉民一起亂翻日文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694740981.A.D31.html
mikeneko: 蛤? 09/15 09:23
mirika: 蛤? 09/15 09:24
uranus013: 你是不是不知道那個接是什麼意思 09/15 09:24
xbit: 蛤? 09/15 09:24
fenix220: 支語仔都沒計較這麼多了 09/15 09:24
gameboy0618: 蛤? 09/15 09:24
xsc: 4-1????? 09/15 09:24
sokayha: https://i.imgur.com/RCCaO6f.png 09/15 09:25
npc776: 同時接續數 有啥毛病你要說 09/15 09:25
roc074: 蛤? 09/15 09:25
Mark40304: 沒吧 日文最早的意思就是用戶同時使用人數 09/15 09:25
charmingpink: 同接就後設 09/15 09:26
Mark40304: 反而直播同時有多少人觀看的意思才是後面延伸出來的 09/15 09:26
sokayha: 好像都一樣這樣用啊 09/15 09:26
Shinpachi: 中文以前習慣是用同上,同時線上人數 09/15 09:26
fman: 就人對於名詞的認識會取決於他第一次知道那個詞的情境,像原 09/15 09:27
fman: PO很可能就是看V時知道這個詞,就以為限定於觀眾,而沒有去 09/15 09:27
GodVoice: 中文哪裡用同上啊 都馬好好講清楚 同時線上 09/15 09:27
Mark40304: 大概就像「中之人」這個詞,被VT用久了回去講聲優還有 09/15 09:27
Mark40304: 人說亂用 09/15 09:27
fman: 了解真正意識,才會出這個笑話,其實現在要查日文也不難啊 09/15 09:28
Valter: 照你這樣講就是同一種意思啊 09/15 09:28
GodVoice: 差兩個字 也要簡稱的那些人才有毛病吧 09/15 09:28
Shinpachi: 台灣主流媒體現在還是都用同上,只是因為v圈受日本文 09/15 09:28
Shinpachi: 化影響較大,所以會說同接 09/15 09:28
runedcross: 友善 09/15 09:28
b325019: N87? 09/15 09:28
needless0616: 行 你最棒 自己承認日文差 09/15 09:29
loverxa: V粉看世界 09/15 09:29
Shinpachi: 巴哈用同上啊,4gamers等媒體也是都用同上 09/15 09:29
hank81177: 該有倭語警察了吧? 09/15 09:29
AdmiralAdudu: 西洽都很友善欸 09/15 09:29
dodomilk: 這ID不用認真啦 09/15 09:29
a8521abcd: 中文都用同上或CCU啦 09/15 09:30
Shinpachi: 但現在同接同上都混用,大家都能知道意思沒什麼差 09/15 09:30
fman: 附個連結讓原PO參考一下 https://reurl.cc/K3Abzj 09/15 09:30
sokayha: 查下的確有同上 不過一般印象是用同時在線人數比較多 09/15 09:30
qwork: "同時接続数" google就可以看到真的意思了 09/15 09:31
fman: 同接主要是用在IT方面,就server連結數量上線 09/15 09:31
wing200e: 迴力鏢 09/15 09:31
fman: 所以還是建議原PO,想檢討別人前,先確定自己是對的,不然就 09/15 09:32
fman: 會像這樣鬧笑話了 09/15 09:33
sustto: 語文就用習慣意思就改變惹 09/15 09:33
Valter: 同上不普及吧 看巴哈那篇都還要特地做名詞解釋 09/15 09:34
a8521abcd: 在台灣估伺服器承載也是用最高同上=PCU吧 09/15 09:34
f59952: 其實我才好奇 幹嘛用同接 直接說觀眾不就好了 日文也有 09/15 09:34
f59952: 観客 ビューア之類的 但是他們覺得網路是連接 所以稱作 09/15 09:34
f59952: 同接? 09/15 09:34
b325019: 日文一語多用本來就很正常 09/15 09:35
procaryote: 同接豈是如此不便之物 09/15 09:35
qwork: 日本也是有說"視聴者数" 09/15 09:35
qwork: 反正日本人喜歡這樣說 09/15 09:36
fman: 就日本人拿已經有的詞來講啊,當然講觀眾數就好,但用IT用語 09/15 09:36
fman: 聽起來比較厲害的感覺 09/15 09:36
CactusFlower: 哈哈 真不虧是這ID 09/15 09:37
HGK: 就少了查辭典,幫你補血 09/15 09:37
qwork: 要批評前查一下比較好吧 也不用補血 09/15 09:38
fman: 錯就是錯,不用幫補血,這樣原PO才會知道不對,不然未來還是 09/15 09:39
fman: 可能持續鬧這種沒有搞清楚狀況的笑話 09/15 09:39
sokayha: 日本用接続 就アクセス = access 09/15 09:39
Kashionz: 你說的都對 09/15 09:39
Shinpachi: 名詞解釋是巴哈的好習慣,任何簡稱都會加括號說明 09/15 09:39
sokayha: 存取數 09/15 09:40
rabbit61677: 外來語沒有統一翻譯的話,不如直接說外來語 09/15 09:40
rabbit61677: 就跟IT業講一講冒出英文一樣,講中文大家還要想一下 09/15 09:40
GTOyoko5566: 確實,為什麼大家都不用視頻呢 09/15 09:40
b325019: 不過巴哈那個同上倒是第一次看到 09/15 09:41
tacticalandy: 同續 09/15 09:42
GGKen: 幫補穴 09/15 09:42
e2c4o6: 同上都是拿來同樣答案的回答吧 不多寫線上人數哪知道啥意 09/15 09:42
e2c4o6: 思 09/15 09:42
tonsin2976: 日文真好欸 09/15 09:43
Valter: 大部分人對同上的印象可能是寫資料碰到要寫好幾次地址時會 09/15 09:45
Valter: 用到的東西 09/15 09:45
winniekuma: 哇哇哇 鬧笑話啦 09/15 09:45
YaLingYin: 同上不是指內容如上嗎 09/15 09:45
qwork: 同上 09/15 09:45
CCNK: 同上就內容如上啊 09/15 09:49
SaberMyWifi: 老實講童街還比同上好理解 09/15 09:50
SaberMyWifi: 同接 09/15 09:50
qwork: 同上就 我的答案和小當家一樣 09/15 09:51
CCNK: 我們也用連網啊 日本覺得網路用連接也很正常 09/15 09:54
zaku2015: 台灣以前是用在線人數吧 09/15 09:57
thelittleone: 沒想到連日本人都亂用 大大你日文真好 09/15 10:01
Bigzha: 笑死 同時連線的都可以用啊 哪有限定觀眾 09/15 10:01
kpg0427: 在我看來,巴哈也是硬用"同上"這個詞,線上遊戲在以前都 09/15 10:07
kpg0427: 用同時登入人數,現在不知怎麼搞的硬要搞一個縮寫,又不 09/15 10:07
kpg0427: 想用西台灣語的在線,所以去借了一個同左同右同上的詞來 09/15 10:07
kpg0427: 用吧? 09/15 10:07
r85270607: 按照部份推文所說的話 09/15 10:08
r85270607: 那我玩家+觀眾 天天百萬同接了 09/15 10:08
r85270607: 混用並不能精確的描述人數的狀態為何 09/15 10:08
mamamia0419: 發文前隨手google5分鐘可以有效減低廢文可能 09/15 10:09
kpg0427: 91樓,玩家跟觀眾的接點不在同一個地方(遊戲伺服器)吧? 09/15 10:13
kpg0427: 玩家接的是遊戲伺服器,觀眾接的是yt/圖奇等平台。 09/15 10:13
nickmath: 台灣用本音才比較像亂用 日文的本音是真心話 09/15 10:26
b325019: 91在供三小ww 09/15 10:26
Exmax1999: 同上用來指同時在線人數我反而第一次看到 09/15 10:27
b325019: 這是鬥蟲鬥到腦子都燒壞了嗎 09/15 10:27
r85270607: 我指得是「覺得同接也可以指玩家數」的問題之處 09/15 10:29
r85270607: 線上觀眾用同接很常見 但如果把玩家數也要用同接 09/15 10:30
r85270607: 那觀眾加玩家 會變成什麼呢 09/15 10:30
QQmmmmm: 翻車哈哈 09/15 10:31
Mark40304: 樓上不就跟你說觀眾跟玩家接的地方不一樣了 幹嘛自己 09/15 10:31
Mark40304: 延伸意思再自己批評 09/15 10:31
AVideoIsTrue: 好為人師,嘻嘻 09/15 10:32
r85270607: 喔 原來如此 09/15 10:33
ging1995: ? 09/15 10:33
b325019: 算了不吐槽了看到都頭痛 09/15 10:33
jacklinjia: id 09/15 10:35
ktoaoeex: 你先搞懂同接的意思是啥 09/15 10:56
zaku2015: 在線什麼時候變西台灣語了==在線、線上台灣以前就很常用 09/15 11:00
zaku2015: 啊== 09/15 11:00
mamamia0419: 以前台灣就是同時在線或同時上線人數 09/15 11:12
ofd168: 丟人現眼 09/15 11:14
ssm3512: id正常發揮 09/15 11:29
johnny3: 本來就只有同時上線人數的意思 09/15 12:05
Qorqios: 有 09/15 12:34
kpg0427: 在線本來就西台灣語啊,撥接年代有的是線上,不是在線。 09/15 13:16
sokayha: https://tinyurl.com/mvczwd5z 09/15 13:26
sokayha: 18年前的文 用的是在線人數 再前面的可能要花時間找 但這 09/15 13:27
sokayha: 一直有在用的 09/15 13:27
zaku2015: ㄧ些人、古語沒聽過就說西台灣來的,ㄏㄏ 09/15 13:42
sokayha: 2003年訪談 裡面也是在線人數 09/15 13:53
rick917: "在線"和"上線"台灣很早就在使用了 支語警察 好了啦= = 09/15 14:21
artismydream: 笑死 文盲 09/15 17:59
bluejark: 要說的話這才是原來同接的用處 YT觀看用同接才是用歪了 09/15 22:04
coca5108000: 不懂裝懂 09/16 01:38