精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言: : 如題 : 卡通頻道的作品 : 很多人名都亂翻 : 像探險活寶 之類的 : 反而日本作品就比較少 : 除了小當家這種搞贊助的 辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的 這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。 有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法 語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。 後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法 語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。 所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.50.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695966198.A.421.html
gino0717: 就跟台式假日語廣告一樣 事實上就是效果比較好 09/29 13:47
jsstarlight: 倒數第二段修一下 09/29 13:47
RueiRing: 手機不方便修文章,不過那集的確有講政治,只是不敢再 09/29 13:53
RueiRing: 講下去 09/29 13:53
Xpwa563704ju: 不修也沒差吧,反正還沒加鹽 09/29 13:57
Xpwa563704ju: 平常講ACG內容本來就不會被桶,加嚴後才會 09/29 13:58
Xpwa563704ju: 像辛普森、蓋酷和南方公園這種諷刺美國社會文化的 09/29 14:00
Xpwa563704ju: 作品不二創真的很難引人共鳴 09/29 14:00
handofn0xus: 我想應該是不會過啦 建議要修 09/29 14:13
VGWXTA: 日本播美國卡通也是會在地化命名跟改編加笑點啊 09/29 14:21
smith0981: 就像銀魂台配版也是如此,給不懂日式梗的人看比較易懂 09/29 14:24
iqeqicq: 肥貓鬥小強也是 09/29 14:25
Willdododo: 當在地化變成小圈圈化 就成了自high 而不是當地人都 09/29 15:32
Willdododo: 看得懂的梗了 09/29 15:32
catatonic: 是的 Family Guy也是一堆美國時事梗 直翻很少人會買單 09/30 07:17