
推 Owada: *註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧 09/28 02:22
→ d95272372: 突然想到WOW也遇過 09/28 02:22
→ d95272372: 文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題 09/28 02:23
推 kimokimocom: 首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス 09/28 02:29
→ kimokimocom: 另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー 09/28 02:30
推 bestteam: 首輪直覺是項圈才對吧 09/28 02:33
推 caryamdtom: 我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真 09/28 02:38
→ caryamdtom: 的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的 09/28 02:38
推 penchiman: 誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思 09/28 03:13
推 joey0vrf: 奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯 09/28 03:43
推 tso1633128: 沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬 09/28 04:13
→ tso1633128: 或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的 09/28 04:13
→ tso1633128: 通通都會翻譯到牙起來 09/28 04:13
→ tso1633128: 害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西 09/28 04:13
→ tso1633128: 同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好 09/28 04:14
推 kimokimocom: 主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋 09/28 04:58
→ kimokimocom: 或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD 09/28 04:58
→ kimokimocom: 或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗 09/28 04:59
→ kimokimocom: 然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD 09/28 05:00
推 calmnova: 海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文 09/28 05:22
→ calmnova: 變那樣真的氣 09/28 05:22
推 rockmaxdash: 網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的 09/28 05:55
→ rockmaxdash: 所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯 09/28 05:55
推 gn00465971: 同4F 09/28 06:25
推 kyfish: 想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好 09/28 06:34
→ ksng1092: 有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊 09/28 06:58
→ ksng1092: 名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好 09/28 06:58
→ ksng1092: 像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊" 09/28 06:58
推 RedBottleona: 我也是喜歡一樓那樣,硬翻不好笑又很辛苦譯者 09/28 07:25
推 kayliu945: 噁 他在動 09/28 08:26
推 OldYuanshen: 這也不會生氣吧 是會很無力 09/28 08:43
推 Valter: 喬伊小姐的大菊花 09/28 11:24
推 raura: 網飛只徵過英文譯者,從來沒看過他們徵日文,所以應該都是 10/04 08:33
→ raura: 翻英文文本,但有一例外是跟KKTV一起播的劇,他們沿用KKTV 10/04 08:34
→ raura: 的字幕(有次無聊對過),不知字幕版權怎麼談的 10/04 08:35