精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●39067 75 9/03 f222051618 □ [閒聊] Sword Art Online這個名字 文章代碼(AID): #1K1l-TMI (C_Chat) [ptt.cc] 作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 ) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] Sword Art Online這個名字 時間: Wed Sep 3 19:46:35 2014 這篇應該算是來戰翻譯的吧 ( ′_>`) 一直有疑問Sword Art Online是怎麼樣的發想才會翻成刀劍神域呢? 明明第一集就說了這個遊戲基本的就只有劍技 什麼養寵物.投擲技能都算是附加的 雖然說有刀這個武器 但實際上根本是另一個型式的劍啊 ( ̄▽ ̄||) 但想想似乎也只能自創一個名字出來 至少音譯是不可能的 斯沃德 阿特 骯賴 只會讓人覺得你在說鬼話 意譯也無解 劍藝線上 是啥小虛爆了的名字 譯者能自己創一個很潮很炫的刀劍神域出來也真的令人佩服 XD -- ╬═══ ═══════╬ 魔 法 少 女 ┼╰ ╭┬╮│─┼ ◣◢+ | | | | ┼┐ |│ │ │ ││││ │ ◢◤███ ◢◤ ∕ ∕ / ┘∕└ │□ ̄╰╯╯│ □ ̄ ▆▆  ̄ ̄|| ◢/ |0| 高町 なのは ╬═══ ═══╬ With ユーノ スクライア ψLL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.229.233 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1409744797.A.592.html
actr: 那散華禮彌是怎樣會翻成... 09/03 19:47
shadowblade: 殭屍哪有那麼 09/03 19:47
這就是神發想的失敗例子 希望最後一回不要走BE 不然就真的搞笑了 wwwww
eva05s: 還好吧?要比神奇原創就看看好來鳥的電影是怎麼翻譯的 09/03 19:47
dephille: 我覺得沒有差很遠啦...刀劍=>sword、神域=>艾恩葛朗特 09/03 19:48
Swampert: 有甚麼見解嗎 例如該取什麼名稱? 原文考究? 09/03 19:48
我沒什麼個人看法 Sword Art Online ソードアート・オンライン 原名就只有這樣 沒法變化 只能二創一個新的名字 所以說很佩服翻譯啊 XD
D122: DevilMayCry表示 09/03 19:49
qsakurayuki: 這算很好了 名稱爛翻譯的一堆 摩O大法師 校O大萌主 09/03 19:49
FF14: 為什麼我叫太空戰士14? 09/03 19:51
Swampert: 記得最早野生 是標 "艾恩葛朗特" 後來都改掉了 09/03 19:51
cocolico: ↗↗↗㊣史瓦多阿特ㄤ賴㊣↘↘↘ 09/03 19:52
Vladivostok: 電影片名不是翻譯... 09/03 19:52
D122: 那是啥呢 09/03 19:52
IceMirror: 為什麼早期FF系列被翻成太空戰士。(?) 09/03 19:53
FF14: 捍衛戰士=X 好大一把槍=好像有點對... 09/03 19:53
都提太空戰士了 就不能不提惡靈古堡啊 XD
IceMirror: 指環王-兩座塔;魔戒-雙城奇謀 09/03 19:55
actr: 台灣還有個問題就是這些作品一定要有中文名 09/03 19:55
actr: 管你原文叫什麼 來台灣就要有中文名..所以才會有一堆... 09/03 19:55
icypyh: 為什麼叫棋靈王 通靈王 海賊王 建民王?(誤) 09/03 19:55
a502152000: 小當家 嘟嘟: 09/03 19:55
IceMirror: 反正你生在台灣這麼久,也該是習慣這種奇妙模式了 09/03 19:55
icypyh: 偉哉文化部 09/03 19:55
tonyxfg: 聽說惡靈古堡是因為生化危機已經被用掉了,不得不另外取 09/03 19:56
tonyxfg: 名 09/03 19:56
Swampert: 記得最早有野生標 "艾恩葛朗特" 比較有梗 "the seed" 09/03 19:56
Vladivostok: 是新聞局的問題吧,不過個人是贊成要有中文名稱的。 09/03 19:57
D122: 等等 惡靈古堡跟生化危機有啥關係 09/03 19:57
Swampert: 剛剛斷線 抱歉OP了 09/03 19:57
icypyh: 嗯嗯論前身當然是新聞局 09/03 19:58
IceMirror: 早期翻譯的黑歷史讓我想到大然文化 09/03 19:58
hollande: 摩O大法師這是哪部啊 09/03 19:58
Swampert: 港譯 惡靈古堡翻生化危機 台灣太早用掉了 09/03 19:58
rofellosx: OrangeRoad怎樣翻成古靈精怪.. 09/03 19:59
FF14: 來個英文版的, resident veil? biohazard? 09/03 19:59
killme323: 網遊之劍王(誤 09/03 19:59
colin1120: 吸血鬼達令? 09/03 20:00
IceMirror: 冰河:金光火焰旋風拳! 你是冰系聖鬥士,哪來的火焰? 09/03 20:00
Ayukawayen: 古靈精怪應該是從Kimagure來的 09/03 20:00
P2: 哈亞貼: 09/03 20:00
tonyxfg: 惡靈古堡英文是Biohazard,直譯的話就是生化危機 09/03 20:00
sorochis: 摩登大法師就Chrono Crusade,日文クロノクルセイド 09/03 20:01
actr: 是聖槍修女嗎? 09/03 20:01
sorochis: 當時比較通用的俗名是聖槍修女,就是拿槍打惡魔的故事 09/03 20:01
z101924512: BIO1的確有古堡風啊(雖然是洋館) 09/03 20:02
sorochis: 喔不…說道這裡又想到川上了啦 T_T 09/03 20:02
D122: 突然想到 Gjost->第六感生死戀 這到底是發生啥事 09/03 20:02
yangsuper: Gladiator表示、The Mummy表示 09/03 20:02
actr: 神鬼 神鬼 神鬼 神鬼 (爆笑) 09/03 20:02
LittleJade: Biohazard是日本用的,歐美是用Resident Evil 09/03 20:03
kig88: 不然要叫劍藝骯賴嗎? 09/03 20:04
dephille: 第六感=>靈媒。生死戀=>主角ww 09/03 20:04
sorochis: 原本就叫Biohazard而不是日本專用,歐美用Resident Evil 09/03 20:04
IceMirror: 反正自我了解台灣翻譯文化後,就養成找原文的優良習慣 09/03 20:04
sorochis: 是因為Biohazard已經被某個樂團註冊過了不能用 09/03 20:04
yang0623: 聖槍修女→時間聖戰 魔法水果籃→生肖奇緣 09/03 20:04
Fate1095: 笑對岸是五十步笑百步..電影那一堆神鬼xx系列自high翻譯 09/03 20:05
IceMirror: 我記得Biohazard好像是歐美先有人用了 09/03 20:05
bohun: 聖槍修女→摩登大法師(動畫) 09/03 20:05
kkro002000: 蠟筆小新=>克雷翁新強 09/03 20:05
sorochis: 水果籃那個要看原文… 09/03 20:05
davidex: LoveLive 中文該怎麼翻譯呢? 09/03 20:06
NARUHOTO: 克雷翁‧辛強 09/03 20:06
D122: 只有我覺得指環王系列中啃到不行嗎 09/03 20:06
IceMirror: 我不是笑中國的用語,反而是中國翻原文比較直接。 09/03 20:06
Fate1095: The Bourne Identity > 神鬼認證 WTF? 09/03 20:06
yang0623: 一個觀念 專有名詞(人名地名電影名...)有所謂官方對等詞 09/03 20:06
IceMirror: 只是他們太過於直白,台灣則是會過度美化 09/03 20:07
actr: 愛˙實況 09/03 20:07
a3050909: 神劍闖網遊 09/03 20:07
yang0623: 影響這個"官方對等詞"最大的因素幾乎都是語言外的 09/03 20:07
IceMirror: 不得不說「神鬼認證」,可是該片沒神鬼。 WWW 09/03 20:08
SuperSg: 那狗、那井、那女人 09/03 20:08
killme323: 魔戒台灣有早期譯本:魔戒出現/雙塔記/國王回來 09/03 20:08
actr: 來抓我啊,如果你做得到 <- 其實我覺得這片這樣翻也很嘲諷 09/03 20:09
yang0623: 摩登大法師是漫畫名喔 動畫聖槍修女 09/03 20:09
Vladivostok: lovelive不是有中文名了嗎? 09/03 20:10
D122: 偶像戰記??? 09/03 20:10
actr: 愛肝 09/03 20:11
hdd60311: 兩岸都在互相嘲笑啦,去對岸的討論區看看就知道他們覺得 09/03 20:12
FF14: ghost=>鬼 這樣在台灣可能就沒那麼賣座了 XD 09/03 20:12
sabertomoaki: 海底都是魚 09/03 20:12
tonyxfg: 沒有什麼太過直白吧?原片名就是那樣啊,如果說那翻譯太過 09/03 20:12
hdd60311: 台灣翻譯都很白癡 09/03 20:12
yang0623: 舉例:Shakespeare雪克斯比爾 The Statue of Liberty 09/03 20:12
IceMirror: 個人覺得翻譯本來就是會看譯者所接受的文化而異。 09/03 20:13
yang0623: 自由雕像 這樣誰看得懂 重點是ACG點呢? 09/03 20:13
ctx705f: SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS 09/03 20:13
tonyxfg: 直白,不就是在說原片名也取的很直白沒啥藝術可言? 09/03 20:13
Diaw01: 我也覺得刀劍神域翻得好棒棒 09/03 20:14
IceMirror: 所以還是去參照原文比較實在。 09/03 20:14
killme323: 嘛 如果這是大陸網文 大概會是"網遊之劍術至尊"之類的 09/03 20:15
yang0623: 矮油 翻譯學者Pym講過directional equivalence 就是這種 09/03 20:16
Fate1095: 陸版的SAO也叫刀劍神域阿.. 09/03 20:16
killme323: 廢話 刀劍神域這翻譯已經先出了就照用阿= =.. 09/03 20:17
kaseno: 你覺得Ragnarok Online跟仙境傳說有任何關係嗎? 09/03 20:18
Luciferspear: Fantasy Frontier Online應該比較接近幻想神域了吧 09/03 20:18
sabertomoaki: 中文修辭有時會有多(沒意)的字(可以這樣姐釋嗎 09/03 20:18
IceMirror: 反正翻譯這東西只要不要像大然文化他們一樣就好 09/03 20:19
sdg235: 翻成劍技骯賴,可以嗎? 09/03 20:19
killme323: 還是補充一下 意思是如果是大陸網小 不是指大陸翻譯 09/03 20:19
yang0623: 我覺的啦 不要傳達錯誤訊息即可 要尊重譯者創意 09/03 20:20
cloud7515: 記得GGO篇最後面確實是BE啊 09/03 20:20
Fate1095: Final Fantasy >太空戰士 Lineage > 天堂 09/03 20:20
FF14: Ragnarok Online=諸神的黃昏線上版 (聽起來完全不是可愛風? 09/03 20:22
FF14: 我我我~~~ 即使到14代, 我也只上過一次太空啊! (怒吼) 09/03 20:23
yang0623: 這個主題會扯到文化抗拒 問題是台灣這種文化弱勢國 09/03 20:23
yang0623: 不用太在意翻譯導致的文化霸權(因為不可能) 09/03 20:24
HtcNewOne: 床前明月光 09/03 20:29
sabertomoaki: 衣服脫光光 09/03 20:30
mybaby520: 劍技ㄤ賴無誤 09/03 20:36
D122: 結果沒幾集就去玩妖精傳說ㄤ賴了 09/03 20:37
Entropy1988: 那翻什麼呢?網界論劍? 09/03 20:49
Entropy1988: 不知不覺就想到了校園剋星 09/03 20:49
Himmelsens: 劍藝線上 XDDDD 09/03 20:50
FF14: 劍美連線 XD 09/03 20:53
Leeng: 不然劍術骯爛好了 09/03 20:55
Leeng: Lineage怎麼翻天堂的 09/03 20:55
突然覺得輕小說名字越來越長也有好處 至少故事的大方向開宗明義就告訴你了 XD" ※ 編輯: f222051618 (123.0.229.233), 09/03/2014 20:57:34
gy24cfj5: 神鬼ㄤ瀨如何 09/03 20:56
Foot: 不然套一句勞拉說的: 開始劍的遊戲吧 09/03 20:57
HomuCat: 這樣看下來 刀劍神域真的是翻的不錯 09/03 21:02
clover1211: 看看GGO 這個翻得明明就不錯 09/03 21:04
Asakura1397: 日本世紀大作,斥資百兆,真實虛擬體驗 劍~技~Online 09/03 21:08
d200190: 艦女人收集 09/03 21:09
gn02239542: 其實翻譯也很不想翻成中文吧 可惜文化局規定哭哭 09/03 21:16
NewPoliceman: 劍男人 09/03 21:30
newgunden: 不然翻刀鋒戰士如何?又帥又潮爆了 09/03 21:45
newgunden: 上古長劍之藝術 這個有神作的fu 09/03 21:50
ossianlin: 對岸翻萬劍神域更神奇... 09/03 21:52
hoyunxian: Art這個應該是指Martial Arts(武技) 09/03 21:59
hoyunxian: 所以原文的Sword Art Online真的直翻大概就是 09/03 21:59
hoyunxian: 劍技ONLINE這樣的超白開水式翻譯 09/03 22:00
w60904max: 作者想的大概也是劍技online 不過這當書名真的XDDD 09/03 22:06
fffffuck: Sword Master Yamato 09/03 22:32
nawussica: 女僕咖啡廳表示: 09/03 22:34
xex999: 劍藝線上。。。我還國防線上勒 09/03 23:44
asiaking5566: 神劍在線 09/03 23:58
FF14: 劍美連線啦!! 09/03 23:59
at5566: World of Warcraft 怎麼會翻成魔獸世界 我很好騎 09/04 00:14
Luciferspear: 一半要問松崗 09/04 00:34
newgunden: 這要從Warcraft被翻成魔獸爭霸開始 09/04 03:01