精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] Sword Art Online這個名字 時間: Thu Sep 4 01:25:50 2014 ※ 引述《ultratimes (不愉快です)》之銘言: : ※ 引述《f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )》之銘言: : : 這篇應該算是來戰翻譯的吧 ( ′_>`) : : 一直有疑問Sword Art Online是怎麼樣的發想才會翻成刀劍神域呢? : : 明明第一集就說了這個遊戲基本的就只有劍技 什麼養寵物.投擲技能都算是附加的 : : 雖然說有刀這個武器 但實際上根本是另一個型式的劍啊 ( ̄▽ ̄||) : : 但想想似乎也只能自創一個名字出來 : : 至少音譯是不可能的 斯沃德 阿特 骯賴 只會讓人覺得你在說鬼話 sword的英文發音是[sɔ:d] w不發音 所以是梭德 不是斯沃德 從日文也看得出來 是ソード 而不是スウォード : : 意譯也無解 劍藝線上 是啥小虛爆了的名字 : : 譯者能自己創一個很潮很炫的刀劍神域出來也真的令人佩服 XD 應該是商業考量 無論是暢銷書或是電影戲劇等等 都要有個響亮的名字才好賣 ソードアート・オンライン 原作標題就是作中的同名線上遊戲 直接中譯的話 或許可以用英文 Sword Art Online 或者是以現實線上遊戲的翻譯方式: 劍技Online 不過現實的外國遊戲標題台灣代理翻譯 通常也不會直譯 而會以商業考量取個較帥的名字 所以變成 刀劍神域Online 也是頗有可能的 台灣角川的作法是 標題使用保留英文+另外中譯並列 "Sword Art Online刀劍神域" (例如東立海賊王的完整標題是 "ONE PIECE航海王" ) 個人覺得是不錯的作法 雖然囉嗦了一點 不過反正讀者觀眾會自己取簡稱 但是台角連在書中內容提到這款遊戲的名字時 也是一樣翻"Sword Art Online刀劍神域" 我就覺得有點過度了 純當作中的遊戲名而非書名商標時 應該越直譯越好 因此以下是作中遊戲名的中譯 我的個人版本: SAO: ソードアート・オンライン = Sword Art Online = 劍技Online 或 刀劍神域 ALO: アルヴヘイム・オンライン = Alfheim Online = 愛芙海姆Online 或 妖精國度 GGO: ガンゲイル・オンライン = Gun Gale Online = 槍飆Online 其中Gale是大風,強風的意思 也代表蒲福氏風級的第8級 日文譯為疾強風 中文為烈風 以一個字代表強風的話 可以用"颯,颺,飆"等字 : 讓我更好奇的是 : 為什麼這部簡稱會叫SAO? : 實際上SAO也只是SAO裡面的一個篇幅而已啊 : 當我看這部第一集的時候,還以為這部就是以回到現實世界為終極目標的作品 : 所以一定要將100層破關 : 結局就是破關成功,並在現實世界找到亞絲娜,完結 : 不過作者並不是這樣想的,75層就用捷徑幫助主角破關 : 然後找到亞絲娜後繼續去別的遊戲玩... : 後面又演出ALO GGO 聖母聖詠.... : "這雖然是遊戲 但可不是鬧著玩的這句話" : 目前這部作品的導向來看,這句話的效力就只有僅僅前面而已,無法完全貫穿整個作品 : ALO到GGO,已經完全不適用這句話了(姑且不論死槍想讓這句話延續) : 但這部作品名仍繼續用SAO啊,SAO明明已經不存在了 : SAO僅僅是一個篇幅而已,為何會繼續沿用呢? : 原本以為這真的是部死亡遊戲的作品,沒想到一下子就解決了 : 後面根本就歡歡樂樂,雖然還是入坑了啦 就川原一開始沒想到會出那麼多集 所以作品書名就用跟作中舞台一樣的名字 後來雖然換了舞台 但想將已有一定口碑名聲的標題延續下去 所以後面雖然名不符實了 但書名還是繼續用ソードアート・オンライン 不然要一直改書名 很不方便 不只是刀劍神域 很多其他的系列作的書名也有類似的情形 話說 為什麼到了"UnderWorld" 遊戲名沒有"Online"了 雖說現實中線上遊戲名字很多也沒有後附"Online" 而且似乎比有附online的還多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.224.214 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1409765153.A.B12.html
lockmandash: 因為Under World並不是遊戲,雖然它也是以the seed 09/04 01:28
lockmandash: 為根基做出來就是了 09/04 01:28
Gwaewluin: UW不是遊戲啊,是一個訓練AI用的系統 09/04 01:31
Gwaewluin: 會有這疑問應該是還沒有看過UW篇吧 09/04 01:32
Emerson158: Bamboo Online 09/04 01:33
librex: UW有點像是私服www 09/04 01:34
Gwaewluin: 要說的話...軍方版的模擬市民嗎? 09/04 01:35
Swampert: 用"艾恩葛朗特"(城堡名)比較有貫穿全作的感覺 09/04 01:35
c9n60207: GGO:城堡?那是什麼能吃嗎? 09/04 01:37
剛忘記打一點了 補充一下 我對於ソードアート・オンライン作為書名時翻"刀劍神域"是覺得在合理範圍內 但是對副標題和作中世界名的 アインクラッド 中譯卻有點意見 アインクラッド Aincrad 艾恩葛朗特 根據作中設定 此名來自"An INCarnating RADius"(一個具體化的範圍) 不過無論從英文或日文 音譯的話個人覺得應該用"艾因克拉德"才是 c從/k/變葛/g/ ra從拉多了/n/變成朗 d又從/d/變成特/t/ 真是搞不懂這是怎麼翻出來的 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.224.214), 09/04/2014 01:37:31
c9n60207: 這樣就會變得跟姊嫁物語一樣到後面都不是年上了 09/04 01:37
Emerson158: 日化英文 母音加重且明顯的關係? 09/04 01:39
mybaby520: 阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 09/04 01:39
PrinceBamboo: UW跟BB2039有關係嗎? 09/04 01:39
Swampert: 日文沒有英文"重音" 只有濁音跟半濁音 發音聽起來都很怪 09/04 01:40
PrinceBamboo: 只能說翻艾恩葛朗特 意圖使人以為原文是Aingrant 09/04 01:41
Emerson158: 日文只有低空PASS XD|| 意思是英文母音處強調 09/04 01:43
Swampert: 英文KK音標會標重音(分上揚跟下降) 重音處是母音為主 09/04 01:45
Swampert: 和一些特殊發音的組合 sh ck ow oi等等 09/04 01:47
PrinceBamboo: 另外Gun Gale Online這遊戲 Gun沒話說 但Gale在哪? 09/04 01:47
Swampert: 音爆的意像吧 駭客任務有演出來 09/04 01:48
henry1234562: UW不是作為遊戲開發的 自然不會冠上遊戲用的online 09/04 01:50
PrinceBamboo: 話說刀劍世界中的VRMMO除了軟體本身外 有要繳月費嗎 09/04 01:52
henry1234562: GGO要 其他的不清楚 09/04 01:52
PrinceBamboo: SAO跟GGO應該有人幫出了 但ALO看來桐人是免費玩的 09/04 01:53
PrinceBamboo: 然後BB2039所有玩家都沒出過一毛軟體費跟月費 09/04 01:54
PrinceBamboo: 真不知開發營運單位是怎麼維持下去的XD 09/04 01:55
henry1234562: 那本身就是類似實驗的東西 09/04 02:00
henry1234562: 所謂玩家不如說都是免錢的測試員 還沒講副作用是啥 09/04 02:01
PrinceBamboo: 所以burst linker其實每個都是beta tester就對了XD 09/04 02:10
andante6851: 就像冰菓 也沒人叫他古籍研究社系列了 09/04 02:12
PrinceBamboo: 就算每集換書名 讀者照樣叫你冰菓2 冰菓3 冰菓4 XD 09/04 02:15
Emerson158: 那BambooBlade什麼時候出續集?(跳) 09/04 02:17
thesaurus: アインクラッド就只是念的重音位置不同而已.. 09/04 02:36
PrinceBamboo: Aincrad都整個魔改成Aingrant了 哪只是重音 09/04 02:49
henry1234562: 你不能用英文看 這是日翻中 不是英翻中 09/04 02:58
henry1234562: 克拉德 跟 葛朗特 很明顯重音位置不同 09/04 02:59
henry1234562: 你只能說 翻譯更重視重現重音的表現 09/04 02:59
PrinceBamboo: 日翻中一樣是多出了鼻音跟濁音變送氣清音啊 09/04 03:43
PrinceBamboo: 無論如何 用"朗"跟"特"已經是多餘的改音了 09/04 03:46
winiel559: 學生會的一存也是第一集 09/04 08:01
key0077: BB2039跟UW的事情目前還算是沒有講明的雷 09/04 09:14
willy87009: 強耶 09/04 09:52
Anzar: 直譯一直都是最簡單的,但是多數的直譯不吸引消費者 09/04 10:26
Anzar: 所以電影、書籍、遊戲的代理商才必須弄出一個通俗甚至俗氣 09/04 10:27
Anzar: 的翻譯名稱,這也是一種無奈 09/04 10:27