推 lockmandash: 因為Under World並不是遊戲,雖然它也是以the seed 09/04 01:28
→ lockmandash: 為根基做出來就是了 09/04 01:28
推 Gwaewluin: UW不是遊戲啊,是一個訓練AI用的系統 09/04 01:31
→ Gwaewluin: 會有這疑問應該是還沒有看過UW篇吧 09/04 01:32
→ Emerson158: Bamboo Online 09/04 01:33
推 librex: UW有點像是私服www 09/04 01:34
→ Gwaewluin: 要說的話...軍方版的模擬市民嗎? 09/04 01:35
推 Swampert: 用"艾恩葛朗特"(城堡名)比較有貫穿全作的感覺 09/04 01:35
推 c9n60207: GGO:城堡?那是什麼能吃嗎? 09/04 01:37
剛忘記打一點了 補充一下
我對於ソードアート・オンライン作為書名時翻"刀劍神域"是覺得在合理範圍內
但是對副標題和作中世界名的 アインクラッド 中譯卻有點意見
アインクラッド Aincrad 艾恩葛朗特
根據作中設定 此名來自"An INCarnating RADius"(一個具體化的範圍)
不過無論從英文或日文 音譯的話個人覺得應該用"艾因克拉德"才是
c從/k/變葛/g/ ra從拉多了/n/變成朗 d又從/d/變成特/t/ 真是搞不懂這是怎麼翻出來的
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.224.214), 09/04/2014 01:37:31
→ c9n60207: 這樣就會變得跟姊嫁物語一樣到後面都不是年上了 09/04 01:37
→ Emerson158: 日化英文 母音加重且明顯的關係? 09/04 01:39
推 mybaby520: 阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 09/04 01:39
→ PrinceBamboo: UW跟BB2039有關係嗎? 09/04 01:39
推 Swampert: 日文沒有英文"重音" 只有濁音跟半濁音 發音聽起來都很怪 09/04 01:40
→ PrinceBamboo: 只能說翻艾恩葛朗特 意圖使人以為原文是Aingrant 09/04 01:41
→ Emerson158: 日文只有低空PASS XD|| 意思是英文母音處強調 09/04 01:43
推 Swampert: 英文KK音標會標重音(分上揚跟下降) 重音處是母音為主 09/04 01:45
→ Swampert: 和一些特殊發音的組合 sh ck ow oi等等 09/04 01:47
→ PrinceBamboo: 另外Gun Gale Online這遊戲 Gun沒話說 但Gale在哪? 09/04 01:47
→ Swampert: 音爆的意像吧 駭客任務有演出來 09/04 01:48
→ henry1234562: UW不是作為遊戲開發的 自然不會冠上遊戲用的online 09/04 01:50
→ PrinceBamboo: 話說刀劍世界中的VRMMO除了軟體本身外 有要繳月費嗎 09/04 01:52
→ henry1234562: GGO要 其他的不清楚 09/04 01:52
→ PrinceBamboo: SAO跟GGO應該有人幫出了 但ALO看來桐人是免費玩的 09/04 01:53
→ PrinceBamboo: 然後BB2039所有玩家都沒出過一毛軟體費跟月費 09/04 01:54
→ PrinceBamboo: 真不知開發營運單位是怎麼維持下去的XD 09/04 01:55
→ henry1234562: 那本身就是類似實驗的東西 09/04 02:00
→ henry1234562: 所謂玩家不如說都是免錢的測試員 還沒講副作用是啥 09/04 02:01
→ PrinceBamboo: 所以burst linker其實每個都是beta tester就對了XD 09/04 02:10
推 andante6851: 就像冰菓 也沒人叫他古籍研究社系列了 09/04 02:12
→ PrinceBamboo: 就算每集換書名 讀者照樣叫你冰菓2 冰菓3 冰菓4 XD 09/04 02:15
→ Emerson158: 那BambooBlade什麼時候出續集?(跳) 09/04 02:17
推 thesaurus: アインクラッド就只是念的重音位置不同而已.. 09/04 02:36
→ PrinceBamboo: Aincrad都整個魔改成Aingrant了 哪只是重音 09/04 02:49
→ henry1234562: 你不能用英文看 這是日翻中 不是英翻中 09/04 02:58
→ henry1234562: 克拉德 跟 葛朗特 很明顯重音位置不同 09/04 02:59
→ henry1234562: 你只能說 翻譯更重視重現重音的表現 09/04 02:59
→ PrinceBamboo: 日翻中一樣是多出了鼻音跟濁音變送氣清音啊 09/04 03:43
→ PrinceBamboo: 無論如何 用"朗"跟"特"已經是多餘的改音了 09/04 03:46
推 winiel559: 學生會的一存也是第一集 09/04 08:01
推 key0077: BB2039跟UW的事情目前還算是沒有講明的雷 09/04 09:14
推 willy87009: 強耶 09/04 09:52
推 Anzar: 直譯一直都是最簡單的,但是多數的直譯不吸引消費者 09/04 10:26
→ Anzar: 所以電影、書籍、遊戲的代理商才必須弄出一個通俗甚至俗氣 09/04 10:27
→ Anzar: 的翻譯名稱,這也是一種無奈 09/04 10:27