推 shaniayun: 我也是長大後才知道~ 09/08 15:19
推 hinofox: 陳小馬陳紫暮朱愛梅吳美雲表示 09/08 15:20
→ gn00465971: 素娜光是音就翻錯啦 拉變娜有點扯 09/08 15:20
推 www50205: 太一女友被好友搶走 妹妹被好友弟弟搶走 09/08 15:21
推 shihpoyen: 阿和配素娜是不對的 因為阿和應該配加布獸啊XD 09/08 15:21
推 deepseas: 俗辣? 09/08 15:21
→ gn00465971: 這俗辣真是神翻譯... 09/08 15:22
推 sikiakaya: 可是日文就有漢字空了還音譯… 09/08 15:22
這樣嗎
城戸 丈=阿助
八神 ヒカリ=嘉兒 (有人說有翻對成光 我怎麼想都是嘉兒)
推 kuma5566: 素娜你出來 09/08 15:22
推 crazypitch: 素娜永遠不可能叫小賀 09/08 15:23
※ 編輯: yang0623 (36.226.112.180), 09/08/2014 15:28:16
推 mocapatty: 我以前也都叫素娜 跟朋友聊天也是XD 09/08 15:25
推 XUplayer: NTR的勇氣 09/08 15:27
推 seaky: 但是光武被拆,所以此題無解 09/08 15:27
→ seaky: 空你把髮夾還來啊!!!!!!! 甘都出軌了還著太一給你的髮夾 09/08 15:28
阿武是這位嗎→高石 タケル
→ gn00465971: 嘉兒也是不知道怎麼翻的啊 照翻要嘛就光 09/08 15:28
→ gn00465971: 要嘛音翻就希卡莉 09/08 15:29
→ talesr: 為了能夠對到嘴型吧 09/08 15:29
→ gn00465971: 嘉兒才兩個音節 也跟三個音節的ひかり對不上啊 09/08 15:29
→ talesr: 至於嘉兒是怎麼想出來的就不得而知了 09/08 15:29
→ seaky: 八神希卡莉,聽起來就像沒有血緣的妹妹... 09/08 15:29
推 sikiakaya: 日文就寫 武之内空 了啊 09/08 15:29
→ seaky: 不開放太一x光啦!! 09/08 15:29
※ 編輯: yang0623 (36.226.112.180), 09/08/2014 15:30:42
→ gn00465971: 喔 你說空喔 09/08 15:30
→ seaky: 別戰中翻譯了,當時劉昂星也沒甚麼問題啊 09/08 15:30
推 PrinceBamboo: 拉跟娜 是因為/l/跟/n/同音位 像是有些人"冷"會念成 09/08 15:31
→ seaky: 是的 09/08 15:31
總結一下 無漢字表記且翻對的有 阿和 美美 阿武
→ PrinceBamboo: "能ˇ" 或是把日文再見念成"莎喲娜娜" 其他有些商標 09/08 15:32
※ 編輯: yang0623 (36.226.112.180), 09/08/2014 15:34:04
→ PrinceBamboo: 的中譯名 也有拉/那互轉的例子 另外像だめ念成らめ 09/08 15:32
→ PrinceBamboo: 也是因為/d/跟/l/同音位的關係 09/08 15:33
語音學忘差不多了 你是說dental音吧(懶得查)
※ 編輯: yang0623 (36.226.112.180), 09/08/2014 15:35:36
推 rockmanx52: @gn00465971:中翻拉變娜其實很常見... 09/08 15:34
→ gn00465971: 阿和... 把人家的名字剖半了欸 算翻對嗎? 09/08 15:35
→ gn00465971: 以中文的習慣是比較順 但是單就名字的話... 09/08 15:35
推 PrinceBamboo: 至於嘉兒 應該是Hi"kar"i 女生叫嘉兒感覺比較可愛嘛 09/08 15:36
→ PrinceBamboo: 我不知dental是什麼 簡單說念"大","那","拉"的口型 09/08 15:37
→ PrinceBamboo: 都是一樣的 韓文的首音遇到/d/,/l/,/n/時也會轉換 09/08 15:38
推 blaze520: 素娜翻的還挺好聽的阿 女子力比原作高(?) 09/08 15:39
→ blaze520: 順便推凱凱姐配的素娜超萌!! 09/08 15:40
推 VVUVV: 芬-->阿寶 傑克-->老皮 09/08 15:40
→ PrinceBamboo: 香港好像把高石タケル翻成阿猛 但跟形象太不搭啦XD 09/08 15:40
凱凱姐配的素娜超萌+1 不過聲音真的蠻熟的(剛好配劇中人個性)
不然小學生不會有這種聲音
※ 編輯: yang0623 (36.226.112.180), 09/08/2014 15:42:14
→ hinofox: 沒漢字就是隨便翻囉 阿猛其實也沒錯XD 09/08 15:41
→ LittleJade: 高石タケル在02有公布表記是"岳" 09/08 15:42
推 blaze520: 還好吧 嘉兒也是他配的XDDD 09/08 15:44
追加一問 為何板上的人很自然就叫素娜"空" 難道大家看的是日配版
還是二季改成空 難道是先查過資料(wiki之類)?
※ 編輯: yang0623 (36.226.112.180), 09/08/2014 15:48:01
推 LittleJade: 翻成武也不能算錯,畢竟一開始也沒說漢字是啥 09/08 15:45
推 blaze520: 印象中二季的確有穿插空這用法 翻譯的也發現到自己有錯 09/08 15:49
→ blaze520: 嗎 09/08 15:49
推 f59952: 索拉更正確www 09/08 15:52
→ longlongint: sora就是空啊..... akisora 09/08 15:52
→ gn00465971: 哪有什麼為什麼... 都過這麼久了早該更新資料了 09/08 15:55
→ LittleJade: 大部分就跟原PO差不多後來才知道原意所以改口吧 09/08 15:56
推 a502152000: 翻成索拉的話XD 09/08 15:56
推 PrinceBamboo: 我不知道為什麼有人叫空 像我還是習慣叫素娜,嘉兒 09/08 15:56
推 hinofox: 先別說素娜了,有聽過素肚嗎?聽說很好用。 09/08 15:57
推 scvb: 這下知道了吧 09/08 15:58
噗噗 其實知不知道根本不是重點,只是想確定童年(?)的回憶。以前的翻譯好本土
→ PrinceBamboo: 就像小當家,嘟嘟,及第,姬亂馬,錢小茜 都習慣了 09/08 15:59
經典人名講不完
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:01:51
→ PrinceBamboo: 不然柯博文Optimus Prime,博派Autobots都應該先正名 09/08 16:00
推 LADKUO56: 那小叮噹幹嘛正名zzz 09/08 16:01
→ LADKUO56: 自己亂翻的就算了 廠商置入性行銷就別當正式名字吧 09/08 16:02
小叮噹記得是日方要求的? 置入性行銷的名字還是有價值的啊 要不然講到中華一番的梅麗
我想知道的人不會太多
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:04:36
→ talesr: 長大之後就會慢慢知道以前許多動畫人物名字都是台灣取的 09/08 16:03
→ talesr: 日方要求的名字是哆啦A夢 小叮噹是台灣出版社取的 09/08 16:05
對 我是說小叮噹這個case是日方要求的
推 a502152000: 當初如果翻梅麗大家也就記梅麗了吧 09/08 16:05
如果翻梅麗,搞不好中華一番就不會播那麼多次了XD(少了贊助)
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:07:33
推 hinofox: 向恩,多虧你~ 09/08 16:06
推 scvb: 鐵雄、大明、珍珍、阿丁、阿龍 09/08 16:06
→ gn00465971: 那李亞羅大戰梟博士 龍驚鴻與范靈雨的戰地愛情故事 09/08 16:06
推 LADKUO56: 柯國隆表示 09/08 16:07
→ talesr: 譚寶蓮白莎莉表示 09/08 16:07
推 bluejark: 元氣小子人名也有改啊 子供向的好像喜歡改成好唸的 09/08 16:11
推 abc55322: 原本第一版就是梅麗呀,後來莫名其妙重配就變嘟嘟了 09/08 16:13
→ abc55322: 另外劉昴星都是叫阿昂,後來才變成小當家 09/08 16:14
推 aulaulrul4: 怎麼都沒有人提到怪醫秦博士.... 09/08 16:14
→ eva05s: 記得是因為因為商業考量 09/08 16:14
→ gn00465971: 丁小雨嗎 09/08 16:14
→ eva05s: 我是說小當家 09/08 16:14
→ bluejark: 有加上滿漢傳奇就是重配版 09/08 16:15
推 LADKUO56: 就當時統一置入性行銷啊 09/08 16:15
應該是這樣 初版(未置入性時)都有翻對 只是做edit的人把昴看成昂
(昴的音譯沒錯) 然後又經過滿漢傳奇的置入性 就變成今天的樣子!
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:19:16
→ LADKUO56: 所以才會有一堆怪名字 09/08 16:15
推 PrinceBamboo: 不只是台灣 神奇寶貝跟柯南 美版也都改成西洋人名 09/08 16:16
推 hinofox: 及第水餃 小當家乾脆麵 嘟嘟好香腸 阿Q桶麵 09/08 16:19
推 gunng: 小叮噹改名記得是因為作者的遺願 09/08 16:20
→ PrinceBamboo: 新一叫Jimmy,小五郎叫Richard,小智叫Ash,小霞Misty 09/08 16:20
→ PrinceBamboo: 武藏跟小次郎叫Jessie and James 坂木=Giovanni 09/08 16:21
推 LADKUO56: 所以你是想比爛看誰比較會亂翻嗎?? 09/08 16:22
→ kerry0496x: 比爛? 09/08 16:28
推 ttoy: 蒸籠包阿薩姆紅豆湯善哉餅藍超人梧桐人妖姬西打龍霸王鮮果汁 09/08 16:28
→ kerry0496x: 老實說 有些名字翻譯之後出乎意料的好聽 09/08 16:28
→ kerry0496x: 這不是新聞了 譯名在不同國家可能出現差異 09/08 16:28
→ kerry0496x: 這更不是新聞 沒有必要矯枉過正 09/08 16:29
→ kerry0496x: 當年國民黨把太多名字改得太中式 是有問題沒錯 09/08 16:29
推 Foot: 叫劉卯星聽起來也怪怪的 劉昂星就滿霸氣 09/08 16:29
→ kerry0496x: 但一竿子打翻所有翻譯 都說他們是亂翻 也有問題 09/08 16:29
推 PrinceBamboo: 上面舉的例子是人名在地化 要視場合而用 本身是不愛 09/08 16:30
→ kerry0496x: 有些在地化用得很好啊 09/08 16:30
美國人(或是說那些文化強勢國)超愛這套 台灣在一般電影方面,算相當忠於原作,可是給
小孩子看的就...
推 sikiakaya: 速霸路最霸氣 09/08 16:30
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:35:01
→ PrinceBamboo: 例如成步堂:Phoenix Wright 御劍:Miles Edgeworth 09/08 16:33
推 scvb: pokemon→神奇寶貝 09/08 16:33
→ PrinceBamboo: 而因為原本的日本人名都變英文 當原作出現美國人時 09/08 16:33
→ PrinceBamboo: 美版又要變法國人名或其他 那乾脆不要改還比較好 09/08 16:34
→ scvb: ゴン→小傑 09/08 16:34
小傑是翻譯人員兒子還是什麼的小名 搞到現在台灣只有圈內人知道岡
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:37:24
推 PrinceBamboo: 台版惡作劇之吻 相原琴子->袁湘琴 入江直樹->江直樹 09/08 16:36
→ eva05s: 改編偶像劇又變成另外一回事了 09/08 16:37
→ eva05s: 實在不該相提並論啊 09/08 16:37
→ eva05s: 畢竟偶像劇是日方授權改編 09/08 16:37
推 kerry0496x: 成步堂到美國從龍哥變成不死鳥(!?) 09/08 16:37
推 LADKUO56: 越舉越離譜 在地化是內容在地化 例如原本可能有些日米 09/08 16:37
→ eva05s: 而不是單純翻譯 09/08 16:37
→ kerry0496x: 不過取名為鳳凰 某種程度上也很有趣就是了XD 09/08 16:38
→ LADKUO56: 的國情用台灣類似的狀況來解釋 像是辛普森家庭 09/08 16:38
→ kerry0496x: 由逆境逢生的氛圍 09/08 16:38
我對在地化的解釋超過樓上 在地化有很多非語言 非文化的因素 改變內容以達等效是二極論的歸化
不過理論講再多 還不如看例子好玩
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:42:03
→ LADKUO56: 名字這種跟原意完全不對的我覺得沒什麼好護航 09/08 16:38
→ kerry0496x: 而且第四代還真的從廢大叔再度復活啊 超霸氣 09/08 16:39
→ PrinceBamboo: 台版旋風管家 綾崎 颯->凌 奇颯 克勞斯->柯老夫 09/08 16:39
→ eva05s: 就跟你說偶像劇是另一回事了…… 09/08 16:39
→ LADKUO56: 偶像劇根本亂搞也沒什麼好講的 09/08 16:40
→ kerry0496x: 如果你是說中華一番 那的確不該護 置入性行銷 09/08 16:40
→ LADKUO56: 惡作劇之吻2我看到快吐血 不知道在鞭什麼 09/08 16:40
→ kerry0496x: 太過明顯 但數碼寶貝的 只能說還好 09/08 16:40
→ PrinceBamboo: 鷺之宮伊澄(♀)->端木澤語(♂) XDDD 09/08 16:40
→ LADKUO56: 編* 09/08 16:40
→ kerry0496x: 比起早年時代的那些亂翻或政治正確的中式譯名 09/08 16:40
→ gn00465971: 八神ヒカリ(光)對應 光的紋章 結果變成嘉兒 09/08 16:40
→ gn00465971: 這個確定要護航嗎? 09/08 16:40
等等 沒那麼嚴重吧 沒人護航 就只是觀察和觀點
推 clavi: 高石武 高石猛 高石岳 09/08 16:41
→ kerry0496x: 數碼寶貝的已經算刻意英譯 光翻成嘉兒 09/08 16:41
→ kerry0496x: 素娜也是類似音譯的邏輯 09/08 16:42
→ kerry0496x: *音譯 09/08 16:42
推 PrinceBamboo: 不過大陸真人版網球王子的人名在地化我覺得滿有趣的 09/08 16:42
推 LADKUO56: 那叫希凱兒還比較對 當時翻譯不是省音就是錯音 09/08 16:43
→ LADKUO56: 早期的蘿蔔番那就更離譜了 09/08 16:43
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:46:18
推 kerry0496x: 港譯更有趣 很多發音問題.... 09/08 16:44
推 scvb: 希凱兒聽起來就太西洋了 09/08 16:44
→ PrinceBamboo: 嘉兒比較像台灣小女生的名字 跟小英,小美一樣很好啊 09/08 16:44
→ LADKUO56: 那怎麼不叫小光?? 09/08 16:44
推 Valter: 人名音譯我覺得發音上有些調整還算OK 09/08 16:45
→ kerry0496x: 美美一聽就是很在地化的例子 09/08 16:45
→ scvb: 翻譯的人大概是拿到英文的名稱吧 09/08 16:45
→ kerry0496x: 這不否認 叫小光更好@@ 09/08 16:45
→ kerry0496x: 但後來不知為何變成音譯 09/08 16:45
→ Valter: 想當年討論賈修咒語翻譯 用字發音差一點點都要鞭的... 09/08 16:46
→ scvb: 不過阿武就不是這樣 09/08 16:46
推 PrinceBamboo: 天空之城的男主角也從巴魯翻成派克 怎麼就沒人嫌? 09/08 16:46
→ gn00465971: 美美哪有調整 ミミ本來漢字就可以配成美美 09/08 16:47
→ gn00465971: 要不然要翻耳朵嗎 09/08 16:47
→ PrinceBamboo: ミミ日文也可以是美美 沒有台化 阿武可當台灣小男生 09/08 16:48
→ gn00465971: 阿武也是 タケル配字可以配成武 09/08 16:48
照我的ime タケル=7.武 也有猛 也有健
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:50:31
→ PrinceBamboo: タケル在武,猛,剛,岳..等漢字中 武對台灣較有親切感 09/08 16:49
推 GazerLahn: 無論如何,比八神哈雅貼好太多太多了…… 09/08 16:50
→ PrinceBamboo: 哈雅貼會想到便利貼,鍋貼,痠痛貼布XD 09/08 16:51
推 kerry0496x: MOMO親子台腦殘orz 09/08 16:51
我覺得啦 人名重點在那個字的形音義給人的"聯想"
※ 編輯: yang0623 (1.164.32.117), 09/08/2014 16:53:15
推 HomuCat: 哈雅貼還可以忍 雷光小精靈或是迴路遮斷器就不能忍了... 09/08 16:54
推 kerry0496x: 樓上 那根本是羞恥PLAY 09/08 16:58
推 Entropy1988: 你啊拉脫貼布 09/08 16:59
推 PrinceBamboo: 不過當初數碼寶貝的人名是誰翻的呢? 09/08 17:00
→ PrinceBamboo: 還有數碼寶貝的名字 我一直好奇像小丑皇,怪蛙皇,獸 09/08 17:01
→ PrinceBamboo: 人加魯魯跟鋼鐵加魯魯 這幾隻最後面為什麼沒有"獸"? 09/08 17:02
推 scvb: 六個字念起來不順 09/08 17:07
推 koala1112: 有重播啦 前陣子還有咧XD 09/08 17:13
推 ttoy: 小丑皇獸 怪蛙皇獸 獸人加魯魯獸 鋼鐵加魯魯獸 你覺得呢? 09/08 17:16
推 Valter: 究極吸血魔獸 貝利亞吸血魔獸表示 09/08 17:18
→ ttoy: 那是加了前輟詞 09/08 17:19
推 scvb: 23跟222念起來的口順也是不太一樣 09/08 17:20
→ ttoy: 本體是吸血魔獸 09/08 17:20
推 Valter: 可是加魯魯獸到後面就有省掉... 09/08 17:22
→ Valter: 話說沒獸的還有一個宇宙腦魔 09/08 17:22
推 ttoy: 我記的一開始加魯魯獸的"獸"沒省略吧? 09/08 17:24
推 scvb: 獸↖人加㊣魯魯↘獸 09/08 17:27
推 InQuBator: 意思是說加魯魯獸到後面開始加前綴後就有省略 09/08 17:27
→ InQuBator: 所以加前綴跟口順這些理由不能拿來幫吸血魔獸解釋 09/08 17:28
→ Valter: 不過第四代的鎧甲加魯魯獸倒是又把字加回來了... 09/08 17:30
推 scvb: 這就是中文的奧妙 09/08 17:33
推 Arazy: 炸春捲大邪神油膩膩 09/08 17:52
推 PrinceBamboo: 小丑皇獸 怪蛙皇獸 並沒有違和感啊 09/08 18:09
推 ttoy: 違和感在於"皇"和"獸"吧? 不知道當時翻譯怎麼想的就是了 09/08 18:31
推 scvb: 只有去問翻譯才有正解 09/08 18:37
推 VIP: 小丑獸皇 09/08 18:37
推 lifehunter: 小丑獸皇XDDD 09/08 21:05
推 hollande: QB獸皇 09/09 05:07
→ shuten: 索娜的ㄋㄟㄋㄟ 09/09 07:46
→ Leeng: そら 素娜.... 09/09 08:33
推 GTR12534: 索娜是你 09/10 17:38