推 sdf6572001: 月姬表示: 09/08 20:57
推 EricLee0719: 可能小丑皇獸聽起來色色的所以才改成小丑皇吧 09/08 20:57
Piemon也沒有「皇」的意思,所以意譯最多就是小丑獸
因此我在猜,有可能是已經冠了「皇」一個綴詞就把獸省略了
推 owl9813: 小傑表示: 09/08 20:57
→ EricLee0719: 我是黑暗四天王 小丑獸皇...不對 小丑皇獸 09/08 20:57
推 LADKUO56: ヒカリ都有漢字了...誰會吃飽沒事音譯成西卡利 09/08 20:58
→ LADKUO56: 叫小光是最好選擇 嘉兒根本就音不對意也不對 09/08 20:58
→ LADKUO56: 當時翻譯問題無從得知 既然都知道原因是啥 09/08 20:59
→ LADKUO56: 還要去接受被刪改的譯名 很奇怪 09/08 20:59
→ ringtweety: 查了一下 歐美那樣翻 是源自著名強盜Jesse James 09/08 20:59
→ LADKUO56: 原音* 09/08 20:59
→ SCLPAL: 小丑獸皇(/ω\) 09/08 21:00
→ LADKUO56: 就跟兜甲兒和柯國隆一樣 09/08 21:00
推 sandiegopadr: 事實上在下一直很在意包括嘉兒在內的翻譯再創作怎 09/08 21:00
→ ringtweety: 其實意義上 甚至比原人物非盜賊的武藏 小次郎還要好 09/08 21:02
同意
推 scvb: 攻略 09/08 21:03
推 tonyxfg: 舉個例子,小叮噹後來被作者要求正名為多啦A夢,連帶裡面 09/08 21:03
推 yclamp: 一個很有名多音節名字被省略翻譯的例子就是Hermione變妙麗 09/08 21:03
→ tonyxfg: 所有人的名字都改了,大家有難以接受嗎?甚至還接受到只認 09/08 21:04
→ tonyxfg: 識多拉A夢而不知小叮噹是什麼 09/08 21:04
所以也是有不要求在地化的案例。
我覺得比較有趣的是PM,皮卡丘英文是用原音,但其他PM卻又有改過名字。
用這個例子來看的話,用在這隻電氣鼠上的翻譯策略很像多啦A夢。
只是雖然是有這種案例,也是有反過來以在地化為重的案例。
→ yclamp: 不過我還是無法理解光>HIKARU>KARU>嘉兒的邏輯 09/08 21:04
→ bluejark: 照例講 元氣小子是錯的 王小虎也是錯的 09/08 21:05
→ yclamp: 指認是哆啦A夢不認識小叮噹的八成都是新一代的觀眾吧 09/08 21:05
→ lifehunter: 妙麗表示..... 09/08 21:06
推 scvb: 音譯的話,技安才是對的 09/08 21:06
→ SCLPAL: 古早翻譯的話 妙麗會變成何妙麗嗎!?@@ 09/08 21:08
→ kuma5566: 何妙麗 XDDD 這樣還比較接近原文耶 09/08 21:09
推 bluejark: 苗麗 09/08 21:09
→ bluejark: 不是hikaru是hikari 09/08 21:11
→ ringtweety: 應該會變何美麗? 09/08 21:11
→ ringtweety: HP的話 好像有些人覺得跩哥馬份不好 但我印象中 榮恩 09/08 21:15
→ ringtweety: 在小說跟電影都笑過這名字 這樣應該比德拉科馬爾福好? 09/08 21:16
至少小時後,的確是讀到馬份會有好笑的聯想。
這例子跟成步堂變成Wright比較像,重點在名字有雙關。
推 PrinceBamboo: 五樓, 八神ヒカリ 原名並沒有漢字 只有片假名 09/08 21:17
→ PrinceBamboo: 還有小丑獸皇是什麼東西啦! ( ‵□′)───C<─__ 09/08 21:18
→ PrinceBamboo: 是說Yellow Radius嗎XD 09/08 21:19
推 VIP: _(:3」∠)_ 09/08 21:19
推 hinofox: 濕婆:我是男的。 09/08 21:26
→ gn00465971: 孟婆:我也是男的 09/08 21:27
→ eva05s: 奪衣婆:(脫 09/08 21:28
→ gn00465971: 不過罌籠葬梗現在大概沒人知道了... 09/08 21:28
推 Xmasbowl: 嘉兒明明就比較好聽 翻成光是要幹嘛 小光又沒有比較萌 09/08 21:47
推 tonyxfg: 藍澤光表示:原來我沒比較萌... 09/08 21:50
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.61.240), 09/08/2014 22:18:27
推 t0042380: 以前翻譯hi的音省略很常見吧 09/08 22:10
推 graydream: 罌籠葬梗曾經紅過嗎(認真問 09/08 22:14
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.61.240), 09/08/2014 22:18:59
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.61.240), 09/08/2014 22:21:58
推 mikeneko: 你說的其實就只是先入為主,完全沒有好不好聽的差別 09/08 22:59
→ mikeneko: 像以前大然版漫畫搞出一堆莫名其妙的誤譯,但後來要改正 09/08 23:01
→ mikeneko: 過來反而有人會有意見,單純只是因為你"習慣"了 09/08 23:01
推 wistepper: 讓我想到吳守福 09/09 11:43