精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: davidwu0123 (神取草) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜 時間: Mon Sep 8 20:46:23 2014 因為中文跟日文同樣都使用漢字 所以變成好像原文名稱有使用漢字,不使用漢字反而變成錯誤 像是歐美人士不會有人抱怨武藏跟小次郎變成Jessie跟James 可是如果這兩位在中文變成小明跟小美,可能就有人會說不行 問題是,真要說的話「中文跟日文」就跟「英文跟日文」一樣,各自都是不同的語言 我覺得,只有譯者或是懂原文的觀眾會去想「尊重原譯」 但比起這一點,要求翻譯的人卻「更」在意是否自然、好理解 畢竟在委託翻譯的當下,就已經表示自己並不懂(或不如當地人士懂)這個語言 舉例來說 假設你把東西交給人翻譯 而在地人員判斷取一個新的名字會更有親和力 我不覺得有多少人會堅持說:不,我的人名一定要按照原音來發! 而且,「你這個人名不應該翻成嘉兒,應該翻成希卡莉」的人口 跟「自然而然接受嘉兒這個名字,覺得很自然」的人口 兩者相比,前者有沒有後者1%我都很懷疑 當然因為今天台灣很吃歐美文化跟日本文化 所以英文名很多都可以找出好聽的翻法,日文名則直接使用漢字也不會奇怪 萬一哪天引進了某國方言的神話故事 結果人家的名字是翻成中文跟咒語或是繞口令沒兩樣 那幫他們人家角色「刪改」幾個音,一定是比較體貼觀眾的做法 一點淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.61.240 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1410180385.A.3F6.html
sdf6572001: 月姬表示: 09/08 20:57
EricLee0719: 可能小丑皇獸聽起來色色的所以才改成小丑皇吧 09/08 20:57
Piemon也沒有「皇」的意思,所以意譯最多就是小丑獸 因此我在猜,有可能是已經冠了「皇」一個綴詞就把獸省略了
owl9813: 小傑表示: 09/08 20:57
EricLee0719: 我是黑暗四天王 小丑獸皇...不對 小丑皇獸 09/08 20:57
LADKUO56: ヒカリ都有漢字了...誰會吃飽沒事音譯成西卡利 09/08 20:58
LADKUO56: 叫小光是最好選擇 嘉兒根本就音不對意也不對 09/08 20:58
LADKUO56: 當時翻譯問題無從得知 既然都知道原因是啥 09/08 20:59
LADKUO56: 還要去接受被刪改的譯名 很奇怪 09/08 20:59
ringtweety: 查了一下 歐美那樣翻 是源自著名強盜Jesse James 09/08 20:59
LADKUO56: 原音* 09/08 20:59
SCLPAL: 小丑獸皇(/ω\) 09/08 21:00
LADKUO56: 就跟兜甲兒和柯國隆一樣 09/08 21:00
sandiegopadr: 事實上在下一直很在意包括嘉兒在內的翻譯再創作怎 09/08 21:00
ringtweety: 其實意義上 甚至比原人物非盜賊的武藏 小次郎還要好 09/08 21:02
同意
scvb: 攻略 09/08 21:03
tonyxfg: 舉個例子,小叮噹後來被作者要求正名為多啦A夢,連帶裡面 09/08 21:03
yclamp: 一個很有名多音節名字被省略翻譯的例子就是Hermione變妙麗 09/08 21:03
tonyxfg: 所有人的名字都改了,大家有難以接受嗎?甚至還接受到只認 09/08 21:04
tonyxfg: 識多拉A夢而不知小叮噹是什麼 09/08 21:04
所以也是有不要求在地化的案例。 我覺得比較有趣的是PM,皮卡丘英文是用原音,但其他PM卻又有改過名字。 用這個例子來看的話,用在這隻電氣鼠上的翻譯策略很像多啦A夢。 只是雖然是有這種案例,也是有反過來以在地化為重的案例。
yclamp: 不過我還是無法理解光>HIKARU>KARU>嘉兒的邏輯 09/08 21:04
bluejark: 照例講 元氣小子是錯的 王小虎也是錯的 09/08 21:05
yclamp: 指認是哆啦A夢不認識小叮噹的八成都是新一代的觀眾吧 09/08 21:05
lifehunter: 妙麗表示..... 09/08 21:06
scvb: 音譯的話,技安才是對的 09/08 21:06
SCLPAL: 古早翻譯的話 妙麗會變成何妙麗嗎!?@@ 09/08 21:08
kuma5566: 何妙麗 XDDD 這樣還比較接近原文耶 09/08 21:09
bluejark: 苗麗 09/08 21:09
bluejark: 不是hikaru是hikari 09/08 21:11
ringtweety: 應該會變何美麗? 09/08 21:11
ringtweety: HP的話 好像有些人覺得跩哥馬份不好 但我印象中 榮恩 09/08 21:15
ringtweety: 在小說跟電影都笑過這名字 這樣應該比德拉科馬爾福好? 09/08 21:16
至少小時後,的確是讀到馬份會有好笑的聯想。 這例子跟成步堂變成Wright比較像,重點在名字有雙關。
PrinceBamboo: 五樓, 八神ヒカリ 原名並沒有漢字 只有片假名 09/08 21:17
PrinceBamboo: 還有小丑獸皇是什麼東西啦! ( ‵□′)───C<─__ 09/08 21:18
PrinceBamboo: 是說Yellow Radius嗎XD 09/08 21:19
VIP: _(:3」∠)_ 09/08 21:19
hinofox: 濕婆:我是男的。 09/08 21:26
gn00465971: 孟婆:我也是男的 09/08 21:27
eva05s: 奪衣婆:(脫 09/08 21:28
gn00465971: 不過罌籠葬梗現在大概沒人知道了... 09/08 21:28
Xmasbowl: 嘉兒明明就比較好聽 翻成光是要幹嘛 小光又沒有比較萌 09/08 21:47
tonyxfg: 藍澤光表示:原來我沒比較萌... 09/08 21:50
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.61.240), 09/08/2014 22:18:27
t0042380: 以前翻譯hi的音省略很常見吧 09/08 22:10
graydream: 罌籠葬梗曾經紅過嗎(認真問 09/08 22:14
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.61.240), 09/08/2014 22:18:59 ※ 編輯: davidwu0123 (118.167.61.240), 09/08/2014 22:21:58
mikeneko: 你說的其實就只是先入為主,完全沒有好不好聽的差別 09/08 22:59
mikeneko: 像以前大然版漫畫搞出一堆莫名其妙的誤譯,但後來要改正 09/08 23:01
mikeneko: 過來反而有人會有意見,單純只是因為你"習慣"了 09/08 23:01
wistepper: 讓我想到吳守福 09/09 11:43