推 rockman73: 別說啦 上次看到一個叫Dude的 XDDDDD 09/09 05:15
推 rockmanx52: 「八神哈亞貼,這是外國人的名字」 09/09 05:24
推 Lumial020: 樓上我正要推哈亞貼QQ 09/09 05:25
推 Xmasbowl: 日文漢字並不是絕對適用 天元突破的庸子就沒有陽子翻得 09/09 06:28
→ Xmasbowl: 好 09/09 06:29
推 Valter: 世界和平表示 09/09 06:42
推 MAX777: 八神希卡莉 聽起來像格鬥天王的新女角 八神庵的妹妹 09/09 08:04
推 scotttomlee: 哈亞貼...聽久了還蠻有喜感的(?)~XD 09/09 08:18
→ scotttomlee: 總覺得還有點可愛(剛好也可以拿來叫某管家XD 09/09 08:19
推 hmt17: KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!) 09/09 08:33
推 stussy: Lincecum=林盲腸 09/09 08:35
推 IbarakiKasen: =陳漢典 09/09 08:43
推 blaze520: 想到當初巨人戰米卡莎還三笠那件事... 09/09 09:00
推 sabertomoaki: 潘尼.侵清水 09/09 09:40
推 davidwu0123: 反例:刺客系列的人物是意譯為重 09/09 10:26
推 Seikan: 不容易斷定 還要考量到套用漢字 平假 片假的狀況 以及特別 09/09 10:26
→ davidwu0123: 不過還是有顧到一些發音就是 09/09 10:26
→ Seikan: 變音 尤其是用在人名或地名的時候 09/09 10:27
→ Xavy: 八神 ヒカリ 音譯有啥問題嗎? 09/09 10:30
推 bightw24261: Metta Wordpeace=沒他極@界和平 09/09 10:49
→ bightw24261: =沒他 世界和平 09/09 10:50
推 scvb: 雖然知道樓上其實是要打World.... 09/09 11:27
→ kerry0496x: 統一翻譯 永遠都有例外的 09/09 11:40
推 Leeng: Full Front 正面全裸 09/09 11:41
推 lifehunter: 八神希卡莉 聽起來超煞气的~~ 09/09 12:28
推 PrinceBamboo: 盜賊王貘良 應該要音譯的反而沒音譯 09/09 12:29
→ Solid4: 刺客教條系列? 09/09 12:58
推 kyuren: 克雷翁辛強 這音譯起來很霸氣啊 09/09 16:05
推 cwjchris: 路克天行者 09/09 21:26