精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Solid4 (Pedot) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜 時間: Tue Sep 9 03:56:39 2014 平常把翻譯(中英)作興趣, 雖然我跟日文不太熟但想說說自己的看法。 首先英文翻譯人名通常要音譯--就算人名的字另有意義也如此。 例:Derek Fisher 不能直譯漁夫。(雖然作為梗、PTT流翻譯常常這樣翻) 其中一個原因是一致性/統一...畢竟不是所有字眼都有含意, 一個人叫漁夫一個人叫偉德不管怎麼看都怪怪的。 以上為英文翻譯考量部分。 (註:遊戲內部落等等常常出現意譯,但那種狀況下是取名有意義 + 統一, 故意譯較為合適。) (註二:英/美式翻譯雖然把所有人名都改成正常英文名, 但同時他是把 所有 人名都改成正常英文名, 不會出現明明兩個都是日本人結果一個人是日文原名一個人是英文名的詭異狀況) 日文翻譯的問題在於相對來說不能音譯--- 絕大多數的日文名翻譯都是直接拿日文漢字來, 故為保持一致性、Hikari / Sora等也應該要用日文漢字。 (版友也有提到聽到八神希卡利只會覺得妳哪位...) 既然都知道人物是日本人、名字是日本人的名字, 我認為單單把Sora / 空 / 素娜抓出來用音譯以現下來說是非常不合適的選擇。 而背後還有時代背景什麼的..我認為是正當的護航理由, 只是一個既然有更正確的翻譯、了不起兩個一起用。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.12.229.31 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1410206202.A.106.html
rockman73: 別說啦 上次看到一個叫Dude的 XDDDDD 09/09 05:15
rockmanx52: 「八神哈亞貼,這是外國人的名字」 09/09 05:24
Lumial020: 樓上我正要推哈亞貼QQ 09/09 05:25
Xmasbowl: 日文漢字並不是絕對適用 天元突破的庸子就沒有陽子翻得 09/09 06:28
Xmasbowl: 好 09/09 06:29
Valter: 世界和平表示 09/09 06:42
MAX777: 八神希卡莉 聽起來像格鬥天王的新女角 八神庵的妹妹 09/09 08:04
scotttomlee: 哈亞貼...聽久了還蠻有喜感的(?)~XD 09/09 08:18
scotttomlee: 總覺得還有點可愛(剛好也可以拿來叫某管家XD 09/09 08:19
hmt17: KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!) 09/09 08:33
stussy: Lincecum=林盲腸 09/09 08:35
IbarakiKasen: =陳漢典 09/09 08:43
blaze520: 想到當初巨人戰米卡莎還三笠那件事... 09/09 09:00
sabertomoaki: 潘尼.侵清水 09/09 09:40
davidwu0123: 反例:刺客系列的人物是意譯為重  09/09 10:26
Seikan: 不容易斷定 還要考量到套用漢字 平假 片假的狀況 以及特別 09/09 10:26
davidwu0123: 不過還是有顧到一些發音就是 09/09 10:26
Seikan: 變音 尤其是用在人名或地名的時候 09/09 10:27
Xavy: 八神 ヒカリ 音譯有啥問題嗎? 09/09 10:30
bightw24261: Metta Wordpeace=沒他極@界和平 09/09 10:49
bightw24261: =沒他 世界和平 09/09 10:50
scvb: 雖然知道樓上其實是要打World.... 09/09 11:27
kerry0496x: 統一翻譯 永遠都有例外的 09/09 11:40
Leeng: Full Front 正面全裸 09/09 11:41
lifehunter: 八神希卡莉 聽起來超煞气的~~ 09/09 12:28
PrinceBamboo: 盜賊王貘良 應該要音譯的反而沒音譯 09/09 12:29
Solid4: 刺客教條系列? 09/09 12:58
kyuren: 克雷翁辛強 這音譯起來很霸氣啊 09/09 16:05
cwjchris: 路克天行者 09/09 21:26