精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: keroromoa (皮丘使用飛天!) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜 時間: Wed Sep 10 00:41:02 2014
hmt17: KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!)09/09 08:33
總算有人提到苗木野空了 平平都是SORA 苗木野空中配是翻成空空 武之內空中配卻翻成素娜 虧我還為了她們兩個特地查漢字聽日文發音 我記得這兩部在電視上播出好像沒差一兩年吧? 所以中配翻譯的標準到底是什麼呢? 雖然我的確是無法想像太一在金字塔裡面大喊「空空!」是怎樣的情形啦XD 所以是看漫畫種類決定翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.25.118.210 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1410280866.A.DBD.html ※ 編輯: keroromoa (163.25.118.210), 09/10/2014 00:42:09
d95272372: 肥有標準 09/10 00:42
d95272372: *沒有 09/10 00:42
f222051618: 相比起來Hayate都翻成哈亞貼似乎有一定規矩 (咦?) 09/10 00:47
newgunden: 小傑表示:Let it GON 09/10 03:38
SCLPAL: 給不同人翻譯嗎?還是先後次序享用不同? 09/10 08:44
gundamrx784: 應該是看電視臺或贊助商吧…看那精美的中華一番… 09/10 11:32