推 hmt17: KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!)09/09 08:33
總算有人提到苗木野空了
平平都是SORA
苗木野空中配是翻成空空
武之內空中配卻翻成素娜
虧我還為了她們兩個特地查漢字聽日文發音
我記得這兩部在電視上播出好像沒差一兩年吧?
所以中配翻譯的標準到底是什麼呢?
雖然我的確是無法想像太一在金字塔裡面大喊「空空!」是怎樣的情形啦XD
所以是看漫畫種類決定翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.25.118.210
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1410280866.A.DBD.html
※ 編輯: keroromoa (163.25.118.210), 09/10/2014 00:42:09
→ d95272372: 肥有標準 09/10 00:42
→ d95272372: *沒有 09/10 00:42
推 f222051618: 相比起來Hayate都翻成哈亞貼似乎有一定規矩 (咦?) 09/10 00:47
推 newgunden: 小傑表示:Let it GON 09/10 03:38
→ SCLPAL: 給不同人翻譯嗎?還是先後次序享用不同? 09/10 08:44
→ gundamrx784: 應該是看電視臺或贊助商吧…看那精美的中華一番… 09/10 11:32