●40284 4 9/10 PrinceBamboo R[閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜
文章代碼(AID)#1K3zEhpR (C_Chat) [ptt.cc]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜
時間: Wed Sep 10 12:29:27 2014
※ 引述《Solid4 (Pedot)》之銘言:
: 平常把翻譯(中英)作興趣,
: 雖然我跟日文不太熟但想說說自己的看法。
: 首先英文翻譯人名通常要音譯--就算人名的字另有意義也如此。
: 例:Derek Fisher 不能直譯漁夫。(雖然作為梗、PTT流翻譯常常這樣翻)
: 其中一個原因是一致性/統一...畢竟不是所有字眼都有含意,
: 一個人叫漁夫一個人叫偉德不管怎麼看都怪怪的。
舉一些人名意譯的例子
Usain Bolt 閃電俠
Sirius Black 天狼星.布萊克
Meriadoc Brandybuck 梅里雅達克.烈酒鹿
Metta World Peace 慈善.世界和平
延伸意譯:
Nicholas Cage 尼可拉斯.箱子
Natalie Portman 娜塔莉.港人
Kobe Bryant 神戶.布萊恩
: 以上為英文翻譯考量部分。
: (註:遊戲內部落等等常常出現意譯,但那種狀況下是取名有意義 + 統一,
: 故意譯較為合適。)
: (註二:英/美式翻譯雖然把所有人名都改成正常英文名,
: 但同時他是把 所有 人名都改成正常英文名,
: 不會出現明明兩個都是日本人結果一個人是日文原名一個人是英文名的詭異狀況)
不對喔 應該是沒看過美版的在地化人名才會說上面這種話
直接舉例來看
名偵探柯南 美版標題為"Case Closed" 意思是"破案"
工藤新一的名字叫 Jimmy Kudo
化名的江戶川柯南則是 Conan Edogawa
Kudo跟Edogawa怎麼會是正常的英文姓氏呢?
如果保留日本人的設定 那就照原文Shinichi Kudo/Kudo Shinichi不要改
如果要完全在地化 那連姓氏也該改成美國化
再來看其他人名
吉田步美 Amy Yoshida
圓谷光彥 Mitch Tsuburaya
小嶋元太 George Kojima
灰原哀 Ai Haibara / 宮野志保 Shiho Miyano
阿笠博士 Dr. Agasa
目暮警部 Inspector Joseph Meguire
高木涉 Wataru Takagi
佐藤美和子 Miwako Sato
赤井秀一 Shuichi Akai
服部平次 Harley Hartwell
遠山和葉 Kazuha Toyama
沖野洋子 Yoko Okino
...其實除了一開始的幾個主要人物改成英文名或英文姓名以外
配角或後面新出現的角色幾乎都直接用日文原名了
"不會出現明明兩個都是日本人結果一個人是日文原名一個人是英文名的詭異狀況" ?
很遺憾 就是會有這種狀況
: 日文翻譯的問題在於相對來說不能音譯---
: 絕大多數的日文名翻譯都是直接拿日文漢字來,
: 故為保持一致性、Hikari / Sora等也應該要用日文漢字。
: (版友也有提到聽到八神希卡利只會覺得妳哪位...)
: 既然都知道人物是日本人、名字是日本人的名字,
: 我認為單單把Sora / 空 / 素娜抓出來用音譯以現下來說是非常不合適的選擇。
: 而背後還有時代背景什麼的..我認為是正當的護航理由,
: 只是一個既然有更正確的翻譯、了不起兩個一起用。
通常要翻譯在地化 較適合用在與地方文化相關較淡薄的情形
也就是發生在世界上哪個地方都說得通 像是小明跟小英
金斧頭銀斧頭的故事出自伊索寓言
伊索是希臘人 因此湖中出現的原本是希臘的赫米斯神
傳到其他地方 就改成精靈或女神 像這種例子世界上比比皆是
但名偵探柯南 顯然很難將內容改編成發生在日本以外的地方
因此根本就不適合作在地化翻譯的動作 但當初美版可能為了兒童取向又硬要做
於是變成現在這樣不三不四的樣子
反過來看逆轉裁判遊戲的美版 就成功多了
原版遊戲裡面 其實有相當多的日文梗跟日本文化梗
美版除了把人名都改成英文外 有梗的人名也經過處理在英文中仍有有某種梗
另外第一話"第一次的逆轉"中
線索之一是被害人從紐約回到日本的時差 美版處理成從巴黎回到美國東岸的時差
其他像地名,Tonosaman,關西弁,美式日文...等 竟然也都能各自妥善在地化
著實下了一番工夫
這比起設定本來就不在日本的 洛克人,薩爾達...等等 還要付出更多的心力
另外神奇寶貝的部分 因為原本就是兒童取向 所以應該是很適合在地化的
但因為初代原版是以日本為地圖原型 人名也多是日本人名
不過並非是現實的日本 因此人名都做了英文化
像是小剛 Brock 小霞 Misty (也有點意譯的感覺)
莉佳 Erika 保持了日本名 但英文中也有這個女子名 所以剛巧還是適合
但是原作中來自美國,一口美式日文的馬奇少校 美版的Lt. Surge就表現不出這種感覺了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.182.190
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1410323371.A.CDB.html
→ PrinceBamboo: 就像烏龍派出所台版 兩津就算說台語+台灣國語 但他 09/10 12:55
→ PrinceBamboo: 還是東京葛飾區的兩津勘吉 沒有變成台北的梁勘吉 09/10 12:56
→ eva05s: 好的 我們請台北巴小姐(30)發表一下言論 09/10 13:03
→ seaky: 麻美 (被毆飛 09/10 13:15
推 kenyun: Kobe我只理解Ko是強的意思 譯成神戶可能有什麼誤會 09/10 14:18
→ PrinceBamboo: 不是誤會 Kobe的名字就是他父母取自餐廳神戶牛排館 09/10 14:27
推 petercjt: 神戶XDD 09/10 14:33
推 mkiWang: 我以為KOBE名字來自神戶是大家都知道耶 09/10 15:18
推 kenyun: 我以為be會接暴的梗大家都知道XD 09/10 18:01
→ kerry0496x: 樓上 那哏只有NBA板這小地方在用 09/10 19:24
→ VIP: 樓上 你沒去過八卦版? 09/10 19:28