精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dotZu (良牙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本深夜動畫的收視率很高嗎? 時間: Wed Sep 24 00:49:44 2014 ※ 引述《angel84326 (紅莉恓我老婆啦!)》之銘言: : 今天和人討論到之前ANIMAX不笑貓的那件事時想到的 : 既然大多數我們所看的熱門動畫都屬於"深夜動畫" : 假設剔除網路上觀看的(NicoNico之類的) : 那麼在日本國內的收視率來說會高嗎? : 深夜番組撥放時間大部分都過午夜了 : 那些動畫主要面向的收視年齡層能夠在那種時段收看嗎? : 因為一般來說那種放映時段能夠吸引的收視觀眾相對來說比較少 : 而且年齡層相對較低的觀眾也不太可能在那麼晚的時間收看吧? : 還是說我有哪邊有認知理解錯誤的呢? : 不知道有沒有人能解答一下 O 3 O 首先是節目定位本來就不同, 會放在深夜時段,本來就不是想要吸引收視率的。 其次,人家現在已經發展出回看收視率(タイムシフト視聴), 這項調查是七天內用錄影收看節目的收視率。 (美國也有這項調查) 另外就是目前每個動畫幾乎都會有的 twitter hashtag, 收視調查公司也已經和 twitter 官方合作推出 twitter tv 指標。 所以節目的熱門程度也可以從各種方面來測計。 雖然即時收視率還是最重要的指標,這當然沒錯, 但是以整個電視業界來說,(即時)收視率就是一切的時代已經過去了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.65.50 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411490987.A.AED.html
HAHAcomet: 反觀台灣 09/24 00:52
Lango1985: 都看網路上的,深夜番、子供向早就傻傻分不清了 09/24 00:54
Lango1985: 君不見現在一堆人,拿子供向作品跟深夜番做比較 09/24 00:55
Lango1985: 然後嫌子供向作品劇情張力不夠嗎? 09/24 00:55
Lango1985: 然後還有不少人,拿無線頻道和有線頻道做比較 09/24 00:56
Lango1985: 然後嫌無線頻道自主規制太多,看得不過癮 09/24 00:57
bnn: 某種程度上製造更多種數據來推銷產品,即時收視率不夠用了 09/24 00:59
tsukirit: 可是及時收視要等廣告,錄影就可以跳掉 09/24 01:17
tsukirit: 廣告效果有差吧 09/24 01:17
對啊,錄影收看的話廣告可以跳掉, 所以以廣告主來說,即時收視率這個最重要指標的地位是不會動搖的, 而且也因為這樣,有些電視台的態度是不想引入回看收視率這個機制。 但是某種程度上,電視台本身是很想知道到底有多少人錄影收看節目, 因為以日本的情況來說錄影已經太普及了。 ※ 編輯: dotZu (61.231.65.50), 09/24/2014 02:34:25
Tanbing: 樓上說的那種人基本上都在網路上看完了 在台灣播時除了回 09/24 02:36
Tanbing: 味基本上只會看一集而已 但他們卻會對沒有日配或者規制不 09/24 02:36
Tanbing: 滿 雖然台灣的電視台某些規制過於高標 但考量客群跟撥放 09/24 02:37
Tanbing: 時段本來就應該做些規制 更甚者更會尊日配貶中配 不知道 09/24 02:38
Tanbing: 在用中文的國家中 以中文配音節目錯在哪 要聽原音在網路 09/24 02:39
Tanbing: 上大多都找的到來源 09/24 02:39
airawesu: 你乾脆叫緯來日本台都用中配好了 笑死 09/24 07:43
airawesu: 你花錢把別人的作品引進台灣 然後讓原作的聲音消失 09/24 07:45
airawesu: 再重新請人配音 09/24 07:45
airawesu: 你乾脆說畫作來台參展然後在畫上加幾筆以合乎台灣口味 09/24 07:46
airawesu: 這根本就是拿台幣去砸原作者的臉 09/24 07:46
airawesu: 完全對原作的孽視 09/24 07:47
airawesu: 最後問你 台灣人幾乎識字 除了幼兒向動畫認字力不足 09/24 07:48
airawesu: 對幼兒是一大高牆 我沒話說 不然有需要請中配說中文? 09/24 07:48
airawesu: 真是畫蛇添足 09/24 07:48
nanami56: 不能同意樓上更多 就好像要在強國出版 要先閹割一樣 09/24 08:14
nanami56: 不知道在專制國家中 以國家權力限制出版言論錯在哪 09/24 08:16
nanami56: 要看完全版網路上大多找的到來源 09/24 08:16
YGOholic: 代理動畫是經過合法授權, 包括重新配音。接受重配音與否 09/24 08:40
YGOholic: 是個人自由, 但要說是對原作蔑視、砸作者的臉這就太過了 09/24 08:40
nanami56: 比如說香吉士抽菸打馬賽克?打個馬賽克而已 有合法代理 09/24 08:52
nanami56: 並無不妥 這樣的解釋 大丈夫? 09/24 08:53
YGOholic: nanami大, 我明明只有說重配音。 09/24 09:07
YGOholic: 重配音是在代理的階段就會考量的一環。至於畫面加工那多 09/24 09:09
YGOholic: 半都是電視台播出前審檢程序的主意, 無關合法授權。 09/24 09:10
nanami56: 好吧 我誤會你了sorry 中配原配 每個人觀點雅量不同 09/24 09:14
YGOholic: 謝謝理解和包容 09/24 09:19
Xavy: 在吵配音的是怎樣 wwwwwwwwwwww 09/24 09:36
Xavy: 怎麼不罵怎麼影片到日本都要重新吹替過一次 09/24 09:37
YGOholic: 來推日配吹替過的布袋戲(喂 09/24 10:07
ReallyWayne: 台灣某些中配是說話片斷完全消音再放上中配,所以背 09/24 10:07
ReallyWayne: 景音斷斷續續,越聽越感到違和感,這種中配打死不看 09/24 10:07
Xavy: 電視劇的幾乎都這種,看了頭很痛 09/24 10:11
SCLPAL: 突然想看林依晨連續劇日配版感覺@@ 09/24 10:13
amkust: 當地語言配音是全球通用 結果進台灣重配音卻是畫蛇添足 09/24 10:36
amkust: 歐洲國家的識字率不高嗎? 日本識字率不高嗎? 還不是重配 09/24 10:38
chewie: 日本的電影重新配音率才高吧 很多聲優都有經常扮演的固定 09/24 10:56
chewie: 演員 像大塚明夫=丹佐華盛頓之類的 除了WOWOW等專門電影台 09/24 10:58
chewie: 不然日本的電視台的電影播放幾乎都會有日語配音版可選... 09/24 10:59
chewie: 而且已經變另一種文化了 例如著名的コマンドー XD 09/24 11:00
chewie: http://goo.gl/WnuSCU 09/24 11:01
eapcy: 其實在台灣的電影要配音只有部分是迪士尼好萊塢那類動畫或 09/24 11:19
eapcy: 是適合小朋友部分的電影才需要。在大多數台灣人看的都是字 09/24 11:20
eapcy: 幕,因為跟過去政府推的政策或老三台的推動有關係。 09/24 11:21
NCC1305: 應該要罵怎麼不雙語播放, 雙語播放的話要聽哪種語言自己 09/24 12:30
NCC1305: 選就好 09/24 12:31
rayven: 先關掉字幕再來看看有哪些瞧不起中配的 09/24 18:50
gm79227922: 我是有朋友真的瞧不起中配和翻譯,不過她從小在日本 09/24 19:59
DragonRai: 講再多也沒用,日語原音收視率就是比較低 09/24 21:24
DragonRai: 台灣配音已經算節制了,日本,美國配得可不亦樂乎 09/24 21:26
DragonRai: 有聽過日語版的海綿寶寶,玩具總動員嗎 09/24 21:28
DragonRai: 中文配音沒那麼糟,只是你看得少 09/24 21:29