推 scott032: 我比較想聽台語語音 09/24 22:24
推 songgood: LOL的原因現在投票 一定中文化勝 09/24 22:24
→ moriofan: 中文翻譯出來的東西 不一定是好的中文台詞 09/24 22:24
→ tonyxfg: 語言是拿來欣賞語調的,某方面來說跟音樂一樣 09/24 22:24
推 lovekimbum: 之前雨港基隆也在討論台語配音這件事 09/24 22:24
推 anerkodly: 中文化關係到一些遊戲能不能順暢地遊玩 語音倒是沒這麼 09/24 22:24
推 sdg235: 中文沒那麼多聲優,每次聽到一人分飾多角就很倒彈 09/24 22:24
→ anerkodly: 嚴重 09/24 22:24
推 Israfil: LOL我想聽日文的女角聲>///< 09/24 22:24
推 kkro002000: CS 台語配音 09/24 22:24
→ songgood: 當初LOL就是一群在外國玩家玩習慣了 當初我就沒投票 09/24 22:24
→ lovekimbum: 雖然最後沒成 但不是不可能耶 09/24 22:24
→ anerkodly: 所以當然中文化>>中文語音 09/24 22:25
→ moriofan: 有一部分是翻譯問題 (不過我指的是影片類的 09/24 22:25
→ lovekimbum: 中視 台視的大陸古裝劇 很久之前就有台語配音了 09/24 22:25
推 Becuzlove: 同樓上 原文聽起來比較過癮,但我還是希望有中文字幕 09/24 22:25
推 ttoy: 習慣問題 還有怕會棒讀 09/24 22:25
推 p4585424: 你看蜘蛛人2的時候被迫聽天雷地火有何感覺 09/24 22:25
推 Fancose: 世紀帝國2中文語音不錯阿 09/24 22:25
→ Becuzlove: 臥槽1分鐘飆這麼多推文 09/24 22:25
→ songgood: 一群先去玩的 講說 中文語音沒有原汁原味 幹騙鬼唷 09/24 22:25
推 chin19581: 如果中文主題曲唱得不錯那可以接受XD 09/24 22:25
→ KMSNY: 沒有不喜歡中文語音 只是怕棒讀 你看看爐石語音(? 09/24 22:26
→ lovekimbum: 棒讀是什麼? 09/24 22:26
推 m3jp6cl4: 只有我跟咬咬~ 09/24 22:26
推 mikeneko: 媚外啊 09/24 22:26
→ Barrel: 台灣配音 讓人打從心裡滿意的真的不多.. 09/24 22:26
推 eapcy: 魔獸、爐石、暗黑三表示:: 09/24 22:27
→ affogatC: 海德格 救我~ 09/24 22:27
→ ttoy: 一段投入感情說出來可以催淚的文句卻被毫無抑揚頓挫的說出(? 09/24 22:27
→ moriofan: "哈雅貼~" 09/24 22:27
推 songgood: 最好不多啦 魔獸 爐石 暗黑 翻譯量多大 09/24 22:28
→ holymoon99: 因為不同文化和文字發音 翻譯的語音很難表現原來情緒 09/24 22:28
推 kid725: 台灣配音配得好的屈指可數 09/24 22:28
→ holymoon99: 真的要好 就要適度的魔改(不過又會碰到一些原作派的線 09/24 22:28
推 f80659: 跟外國電影看中文配音的感覺是一樣的 09/24 22:28
→ songgood: 我真的好想玩中文語音的LOL 根本聽不懂英文在共啥毀 09/24 22:28
推 jhs710041: 只有我跟咬咬!! 09/24 22:29
→ ttoy: 魔改最神的大概就是南方公園了 09/24 22:29
推 a524528: 其實要真正打入玩家心中還是要全中文化 09/24 22:29
推 mikeneko: 德瑪西亞!!!!! 09/24 22:29
→ songgood: 但又怕用中國語音 會被鎖帳號 然後有人會說不會去查唷! 09/24 22:29
→ a524528: 我覺得跟電影不同,因為會對不上嘴跟角色的情緒 09/24 22:29
→ asazen: 會不會是違和感作祟 就像歐美電影用日配好像也怪怪的 09/24 22:30
→ songgood: 不會去查 官網又沒有 是要去那查中文語音 09/24 22:30
→ lovekimbum: 是說 大家都是看中配的卡通長大的 09/24 22:31
→ songgood: 你聽不懂怪我囉!!!又沒怪你就真的想知道角色在共啥啊 09/24 22:31
→ a502152000: 不要棒讀就好了... 09/24 22:31
→ lovekimbum: 說不習慣的 純粹真的只是因為長大了嗎? 09/24 22:31
推 YomiIsayama: 就像日本動畫的英配 國片的英配 大多人看不舒服一樣 09/24 22:31
→ holymoon99: 中配也沒這麼糟拉 因為有小朋友 陪她們看中配日本動畫 09/24 22:31
→ holymoon99: 電影 都還不錯呀 09/24 22:31
→ moriofan: 歐美電影日配很怪是真的 那語調根本不是日本人的日文的 09/24 22:32
→ moriofan: 感覺 09/24 22:32
推 g0428168: 不要棒讀就好 09/24 22:32
推 chuag: 簡單啊 就配的不好 之前好像有聽過哈利波特中配 聽起來超 09/24 22:32
→ chuag: 不適合 09/24 22:32
→ YomiIsayama: 配音這東西多數人是希望保留原汁原味的 09/24 22:32
→ kinghtt: 因為台灣的配音員太少,了不起配個二十個就會重複 09/24 22:32
→ lovekimbum: 我覺得像這個夜行神龍的廣告 超有史詩大片的感覺阿 09/24 22:32
→ YomiIsayama: 除非能有青出於藍的表現 09/24 22:32
→ songgood: 可以保留原汁原味阿當然ok!!學魔獸阿 兩種都有 09/24 22:33
→ kinghtt: 而且國際發行作品都找對岸配音,會有很奇怪的口音 09/24 22:33
→ mikeneko: 常看飛哥與小佛就配的很好,尤其是凱蒂絲 09/24 22:33
→ songgood: 我就不懂 幹麼不兩種都用 讓玩家自已選 搞啥投票!!! 09/24 22:33
→ holymoon99: 中配很怕找"明星" 明星配的好的很少.. 09/24 22:33
→ fish0112: 不好聽.. 09/24 22:33
→ songgood: 凸守的死 很ok阿 聽久就好 09/24 22:34
→ mikeneko: 兩種都要要花兩個錢,吃飽沒事誰不想摳死蕩 09/24 22:35
→ songgood: 果然能省則省 09/24 22:36
推 scvb: 乳拜乙! 09/24 22:36
推 ffxx: 原汁原味 中文化只是為了跨過語言門檻 而不是改編作品本身 09/24 22:37
推 hank81177: 我要台語語音,現在很多中配都大陸腔聽了就不爽。 09/24 22:39
推 tom11725: 沒這麼多聲優X 不花這麼多錢O 09/24 22:39
→ holymoon99: 最近客家台小丸子有客配 還不錯阿 09/24 22:40
推 oread168: 室友有換過大陸的 棒讀的不少 好聽的也不少 09/24 22:41
→ g9591410: 因為很多人原版聽習慣 反而很少聽中文 09/24 22:41
→ g9591410: 台灣配音比較好就台灣國語 看看魯邦 跟兩津 09/24 22:41
推 vincent0728: 不要棒讀的話就沒差吧 小時候百戰天龍也是中配啊 09/24 22:42
→ g9591410: 在說台灣配音環境也沒日本好 質量上自然有差 09/24 22:43
推 sanguinesand: 因為不是要聽懂 只是要那個FU 09/24 22:43
推 m3jp6cl4: 首華卡通不是日文的嗎(′‧ω‧‵) 09/24 22:43
推 songgood: 先把感覺放旁邊 給個官網給個中文翻譯很難嗎? 09/24 22:45
→ songgood: 刪掉 09/24 22:46
推 maple0935: 台灣中文配音員就那幾個 一配下去LOL有一半英雄都同一 09/24 22:47
→ maple0935: 個音調...如果給大陸配又一堆人該大陸口音怎樣的 09/24 22:47
→ Vladivostok: 英文版的配音員也有重複的喔... 09/24 22:49
→ willytp97121: 中配很怕一些奇怪的商業原因介入,找明星100% GG 09/24 22:49
推 lpca: 遊戲看得懂重要呀 聽就沒差啦 09/24 22:49
→ maple0935: 英日配音員沒像台灣那麼少吧 台灣輪來輪去都那幾個 09/24 22:49
推 songgood: 重覆就重覆又沒啥差 代表那個配音員很猛阿 09/24 22:50
→ Layase1: 就是聽得出來重複才糟糕.. 09/24 22:55
推 papertim: 我的劍,就是你的劍! 09/24 22:56
→ papertim: LOL陸服語音其實還不錯 09/24 22:57
推 ksword: 語音重要的是表達出劇情的氣氛 中配...老實說沒多大期待 09/24 22:57
→ p4585424: 我好像看見世界的惡惡惡惡惡惡惡意了wwwwwwwwwwwwww 09/24 22:59
推 PrinceBamboo: 台灣人已經習慣 中文字幕+原音 09/24 23:00
→ ttoy: 這個才是惡意XD 09/24 23:03
推 TWemperor: LOL十幾個國家 就台灣配音沒在地化 09/24 23:04
推 jerrysaikou: 聽原音才有FU 還能順便練聽力 09/24 23:05
→ ttoy: VIP! 09/24 23:05
→ VIP: XD 09/24 23:06
推 siro0207: 星海二表示 09/24 23:07
→ siro0207: 我朋友當初買了 不能改語音 他一整個聽中文不爽 09/24 23:08
推 f59952: 星海二不錯啊 為什麼大家都討厭中文XD 沒有朦朧美? 09/24 23:10
推 youtien: 蟲族的國語說得很好。 09/24 23:11
推 xxx60709: 因為中文字求理解,中文話求感情氣氛,用途不同 09/24 23:11
推 tsukirit: BZ的中配很不錯 爐石的台語超爆笑 09/24 23:12
→ xxx60709: 暴雪配音尚可,但也沒說到很好,很洗腦倒是真的 09/24 23:12
→ youtien: 樓樓上說到重點。書面文章和我們平常真正在講的白話不同. 09/24 23:13
推 inspire0201: 我聽日文聽得懂,所以我愛聽日文,可我支持中文化 09/24 23:14
→ inspire0201: 中文化才讓更多不懂語言的人能夠接觸作品 09/24 23:14
推 siro0207: 塔斯丁狗膩 09/24 23:14
→ inspire0201: 而且很多喜歡原文的人恰好不是最大群的消費者 09/24 23:15
→ tsukirit: 丁狗手灼傷阿 09/24 23:15
→ inspire0201: 一個商業作品要推廣是要以全體消費者做考量的 09/24 23:16
→ inspire0201: 而聽懂或看的原文的偏偏就是相對少數,就這樣而已 09/24 23:17
→ inspire0201: 而聽不懂卻刻意去聽的只是想要原汁原味的感覺罷了 09/24 23:17
推 QBian: 你需要更多晶礦 09/24 23:18
推 raygod: 因為配音是作品的一部分 09/24 23:18
推 roea68roea68: 因為台配很爛 就是很爛 也造成了支持中文化+原音 09/24 23:19
→ roea68roea68: 在台灣是相對多數的事實 所以就這麼做吧 大家開心 09/24 23:20
推 OceaNChr1s: 丁狗小油商 和 診北侯美 到底這兩句是啥意思XDDDD 09/24 23:20
推 gp99000: 玻璃渣的中配都很不錯阿 我覺得在那邊該中文像舞台劇不真 09/24 23:21
→ gp99000: 實的 根本聽不懂原文 09/24 23:22
推 angel0328: 我希望LOL能改成日配 不管聽不聽得懂 不解釋 09/24 23:24
推 tsukirit: 丁狗小油商 哪個受了傷阿 診北侯美 準備好沒 09/24 23:24
推 painkiller: 生活在中語的環境中聽配音跟日常生活不一樣當然會嫌 09/24 23:28
→ painkiller: 去問問日文母語的人 日語配音或是演員口條感覺如何 09/24 23:28
→ painkiller: 日語英語沒聽習慣就算配得不自然也聽不出來 09/24 23:28
推 xxx60709: 那以後要求外國作品通通改成中配,像什麼歌劇音樂劇都是 09/24 23:31
→ xxx60709: 反正我們也聽不懂嘛,不是嗎? 09/24 23:32
推 aulaulrul4: 日本配音新人捧讀也是被日本人罵爆阿... 09/24 23:32
→ hinofox: 挖鋼鋼梁踢踢啊 09/24 23:35
推 ntc039400: 其實現在中配水準基本上都很ok,當然,假設我們有日本 09/24 23:37
→ ntc039400: 那種環境就更好了XD 09/24 23:37
→ duolon: ===就哈日的習慣 加上中文配音會感覺怪怪的=== 09/24 23:38
推 HornyDragon: 等號人又出現了 根本呵呵 09/24 23:40
→ newgunden: 找專業的就OK 像是D3跟SC2的中配就很讚 09/24 23:40
推 p4585424: 聽了天上人還可以這樣講,我還能說甚麼? 09/24 23:41
推 shintz: lol找霹靂布袋戲來配音有搞頭嗎XDDD 09/24 23:42
推 liuedd: TO 原PO 有問題的不是中文語音 是棒讀 09/24 23:44
推 tsukirit: 阿雷路亞,我好像能看見世界的惡意了 09/24 23:47
推 MagicMoney: 聽不懂又如何 反正他們重點在字幕 語音當背景 09/25 00:10
推 biglafu: 因為很多人看到"中"就杜爛 09/25 00:12
→ SCLPAL: 如果先看到日文版又先入為主的話,中配是可能評價時吃虧 09/25 00:17
推 ashclay: 中文化是為了能了解意思 語音的話習慣問題外加中配的問題 09/25 00:23
推 angel0328: ★☆★☆既然等號可以星星也可以★☆★☆ 09/25 00:38
推 jimmily: 多龍XD 09/25 01:07
→ llwopp: 不就是專業跟棒讀的差別 09/25 05:34
→ RuinAngel: 不知道,因為沒聽過配得好的中配@@ 09/25 08:46
推 Luciferspear: 哪個不好舉舉夜行神龍= = 這影片和迪士尼頻道的 09/25 09:05
→ Luciferspear: 中配片頭根本不能比好嗎 09/25 09:05
推 bluejark: 聽不懂才讚 懂 09/25 09:13
推 theoage: 配音找布袋戲準沒錯 09/25 11:21
→ Yadsmood: 不喜歡索尼這波中文化 讓日文版變好貴又好難買... 09/25 11:50