精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音? 時間: Wed Sep 24 22:42:34 2014 ※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言: : 單純閒聊 : 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡? : 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。 : 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。 : 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。 : 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽 : 這聲音而非聽得懂的中文...? : 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎? 很多原因啊~ 一則原音的配音多半經過遴選,會跟角色有所搭配,甚至會產生加成效果   中配的話,如果是找專業配音員,那還可以期待,像是西索(舊版)就是一絕   但如果是因為宣傳效果,而找知名藝人來配音,這種就ry 二則語言文化問題,經過翻譯的劇本會跟原本的意思有所偏離不提   此外還有習慣問題,像是動畫常常會有xx君,xx桑,xx醬,xx親等各種稱呼法   但這些到了中文有八成都會變成小紬小律小唯小梓小澪.etc,這受不受得了看個人 三則適合度,像是我玩Lollipop Chainsaw和Bayonetta就覺得英配安定,日配有點不搭   不過適不適合這檔事也是看個人啦ry 至於聽不聽得懂……重要嗎?華語圈還不是一堆人聽不懂別人說的中文( ′-`)y-~ -- 英靈:虛淵玄 職稱:Writer 保有技能:黑化的原始 說明:因為圓環之理的引導,凡是內容涉及黑化的劇本都是虛淵寫的。    而且技能的發動連蘑菇時空的抑止力都無法有所干涉。    所以從古至今的所有劇本都受到了影響,哪怕原作跟虛淵八竿子打不著,    還是被說虛淵寫的。──目前因為信者眾多所以影響範圍正無限擴張中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.1.80 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411569760.A.597.html
sameber520: 光是香港人不說普通話我就聽不懂了 09/24 22:43
g9591410: 配音1.劉傑 配音2.劉傑 配音3.劉傑 09/24 22:44
aresa: 像暴雪的語音就很讓人放心,能再多找幾個嗎 09/24 22:45
Israfil: 吉井君~ 09/24 22:46
SuperSg: 中配大多配的不怎樣是關鍵 09/24 22:46
m3jp6cl4: 只好推飛哥與小佛 09/24 22:48
mikeneko: 我聽到或看到中文講XX君會很不能接受,這是在講三小 09/24 22:48
aappjj: 找知名藝人配音大多普通到很糟 09/24 22:49
FallenAngelX: 各種稱呼不是配音的問題 翻譯就會有問題了 09/24 22:50
moriofan: XX同學也差不多啦 至少我住的地方沒人這樣講 09/24 22:50
blackone979: 中配怎麼找都是那幾個... 09/24 22:50
moriofan: 我在上篇就推過了 09/24 22:50
FallenAngelX: 我覺得中配問題比較大的就只是人不夠 & 環境沒起來 09/24 22:51
moriofan: 中文翻譯出來的東西 不一定是好的中文台詞 09/24 22:51
blackone979: 看看烏龍派出所裡面總共有幾個劉傑 09/24 22:51
FallenAngelX: 有這個市場又有這個環境的話 什麼都能克服 09/24 22:51
qsakurayuki: 這地區問題阿 中文語系很多都直接叫全名的 09/24 22:51
attacksoil: 聽久就聽得懂了 09/24 22:57
tom11725: 0個劉傑 09/25 00:18
RuinAngel: 蓓姊真的要聽英文啊XD 即使是日廠遊戲 09/25 08:48
sandpool: 劉傑沒有配烏龍派出所吧 09/25 09:43
sakaihayate: 我很喜歡吳宗憲的木須龍啊! 09/25 22:20