●42873 9 9/24 m3jp6cl4 R[閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?
文章代碼(AID)#1K8jXWMN (C_Chat) [ptt.cc]
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?
時間: Wed Sep 24 22:42:34 2014
※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: 單純閒聊
: 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
: 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
: 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
: 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
: 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
: 這聲音而非聽得懂的中文...?
: 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
很多原因啊~
一則原音的配音多半經過遴選,會跟角色有所搭配,甚至會產生加成效果
中配的話,如果是找專業配音員,那還可以期待,像是西索(舊版)就是一絕
但如果是因為宣傳效果,而找知名藝人來配音,這種就ry
二則語言文化問題,經過翻譯的劇本會跟原本的意思有所偏離不提
此外還有習慣問題,像是動畫常常會有xx君,xx桑,xx醬,xx親等各種稱呼法
但這些到了中文有八成都會變成小紬小律小唯小梓小澪.etc,這受不受得了看個人
三則適合度,像是我玩Lollipop Chainsaw和Bayonetta就覺得英配安定,日配有點不搭
不過適不適合這檔事也是看個人啦ry
至於聽不聽得懂……重要嗎?華語圈還不是一堆人聽不懂別人說的中文( ′-`)y-~
--
英靈:虛淵玄 職稱:Writer
保有技能:黑化的原始
說明:因為圓環之理的引導,凡是內容涉及黑化的劇本都是虛淵寫的。
而且技能的發動連蘑菇時空的抑止力都無法有所干涉。
所以從古至今的所有劇本都受到了影響,哪怕原作跟虛淵八竿子打不著,
還是被說虛淵寫的。──目前因為信者眾多所以影響範圍正無限擴張中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.1.80
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411569760.A.597.html
→ sameber520: 光是香港人不說普通話我就聽不懂了 09/24 22:43
→ g9591410: 配音1.劉傑 配音2.劉傑 配音3.劉傑 09/24 22:44
推 aresa: 像暴雪的語音就很讓人放心,能再多找幾個嗎 09/24 22:45
推 Israfil: 吉井君~ 09/24 22:46
推 SuperSg: 中配大多配的不怎樣是關鍵 09/24 22:46
→ m3jp6cl4: 只好推飛哥與小佛 09/24 22:48
→ mikeneko: 我聽到或看到中文講XX君會很不能接受,這是在講三小 09/24 22:48
推 aappjj: 找知名藝人配音大多普通到很糟 09/24 22:49
推 FallenAngelX: 各種稱呼不是配音的問題 翻譯就會有問題了 09/24 22:50
→ moriofan: XX同學也差不多啦 至少我住的地方沒人這樣講 09/24 22:50
→ blackone979: 中配怎麼找都是那幾個... 09/24 22:50
→ moriofan: 我在上篇就推過了 09/24 22:50
→ FallenAngelX: 我覺得中配問題比較大的就只是人不夠 & 環境沒起來 09/24 22:51
→ moriofan: 中文翻譯出來的東西 不一定是好的中文台詞 09/24 22:51
→ blackone979: 看看烏龍派出所裡面總共有幾個劉傑 09/24 22:51
→ FallenAngelX: 有這個市場又有這個環境的話 什麼都能克服 09/24 22:51
推 qsakurayuki: 這地區問題阿 中文語系很多都直接叫全名的 09/24 22:51
推 attacksoil: 聽久就聽得懂了 09/24 22:57
推 tom11725: 0個劉傑 09/25 00:18
→ RuinAngel: 蓓姊真的要聽英文啊XD 即使是日廠遊戲 09/25 08:48
→ sandpool: 劉傑沒有配烏龍派出所吧 09/25 09:43
推 sakaihayate: 我很喜歡吳宗憲的木須龍啊! 09/25 22:20