精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: davidwu0123 (神取草) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音? 時間: Thu Sep 25 00:02:17 2014 光是進行文字的中文化就得花費不小的成本, 不過因為對遊戲銷量有實質影響,所以越來越多廠商願意作。 但若是連語音都一併在地化,花費的成本恐怕是翻譯的數倍, 又不見得對銷量增長有幫助,那作了也是白作。 只是對比大陸的LOL有中文配音也就知道了, 如果習慣遊戲有中文配音的話,也許這就完全不是問題, 當然也有可能是大陸跟台灣人口基數所導致的市場因素。 另外, 我個人對配音不怎麼挑剔,所以沒辦法提出很多意見。 不過我之前看了這篇文章: http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60037&snA=40657&tnum=17 覺得裡面提到的論點很新奇,至少我從來沒聽過。 但這邊就牽涉到一個問題: 假設他的論點正確,也就是中文根本不適合ACG,那還真的沒有討論下去的空間。 假設他的論點錯誤,也就是中文很適合為ACG配音, 但現況卻是大家不喜歡中文語音,就代表問題出在聲優實力不足。 那麼萬一聲優實力足夠,是否就代表其實玩家是可以接受的? 但即便玩家可以接受,還是脫離不了上述語音是否對銷量有幫助的問題。 若沒幫助的話,還真的想不出來為何有必要花錢培養聲優。 不知道各位看法如何? ※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言: : ※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言: : : 單純閒聊 : : 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡? : : 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。 : : 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。 : : 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。 : : 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽 : : 這聲音而非聽得懂的中文...? : : 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎? : 個人意見 : 中文配音說好聽一點就是棒讀感很重 : 說難聽一點就是沒有靈魂 : 少數大作上電影院的動畫會去請明星來配音 : 雖說有些的還是有所出入,感受不到角色和聲音的契合 : 但大多數還是蠻不錯的 : 但一般在電視上放送的日本動畫呢? : 那些身兼數角,數十角的配音員的聲音根本沒有融入角色 : 很多都只是看台詞揣磨一下情景就配音了 : 也跟台灣的配音環境有關係吧 : 不像日本聲優是有事務所的,出演還要先選角 : 台灣是工作室,我覺得比較像是發包 : 動畫來了要配音就是這群人上去分配角色然後配音 : 一個根本不重視的產業 : 配出來就是那副樣子,沒有靈魂實在是難以接受 : 別怪人喜歡聽原音,是成品真的不好,只好去聽原音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.63.108 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411574539.A.8BB.html ※ 編輯: davidwu0123 (118.167.63.108), 09/25/2014 00:04:26
kudoshaki: 我是覺得有些外文翻譯過來用中文念就是有點怪... 09/25 00:08
shihpoyen: 他的說法不只中文不適合ACG吧 比較像是日式ACG只有日文 09/25 00:09
我最近在看英配的神奇寶貝(XY),我覺得英配把神奇寶貝配得很像西方的動畫。
kudoshaki: 特別是人名之類的,如果是台灣自身的作品可能用中配 09/25 00:09
shihpoyen: 才是最適合的XD 09/25 00:09
kudoshaki: 違和感會比較小? 09/25 00:09
biglafu: 因為很多人看到"中"就杜爛 09/25 00:12
MagicMoney: 日本超愛語音本土化 可惜台灣沒這條件 因為產業不行 09/25 00:12
其實我想到個問題, 日本不論是配音或是翻譯,都以「幫助理解意思」為主, 反而不像中文這樣字字追求原意,所以好像成本會降低。 比方說字幕時間軸不用排得很準,工時下降之類的。 不過這邊沒實際數據,純粹猜測。
MagicMoney: 粉絲討厭 09/25 00:12
hhdh1996: 想太多,這不過是語言的陌生化效應,你看中文圈裡喜歡英 09/25 00:12
hhdh1996: 配俄配的人也很多 09/25 00:12
probsk: 如果只論動畫 台配已經很不錯了 09/25 00:13
MagicMoney: 粉絲:聽不懂最好 因為我討厭聽到中文 但字幕一定要中 09/25 00:14
MagicMoney: 文 09/25 00:14
SCLPAL: 跟中文化會犯沖的問題,我是想到有人抱怨過嘴型對不上 09/25 00:14
SCLPAL: 不過日文嘴型要中文化後句子也要對到有點難度吧@@? 09/25 00:15
QBian: 中拉芙 09/25 00:16
MagicMoney: 翻譯問題 翻譯要翻的順又配合嘴型不容易 09/25 00:16
日文配音似乎不太管這個。
probsk: 第一篇也只提了個LOL 那是台灣配音的嗎? 09/25 00:18
kylin936: 感覺就少了感情 武俠遊戲有些有配音 就是感覺怪怪的 09/25 00:18
MIshad: 配音如果是那種死魚樣的配法還是免了... 09/25 00:18
MIshad: 該說台日兩邊配音素質差太多嗎.. 09/25 00:19
MagicMoney: 反正聽英文跟日文都不會不順 因為聽不懂 何來順不順 09/25 00:19
tom11725: 說真的,會討厭的中文配音大多數都是「專業」人士 09/25 00:20
tom11725: 外來作品在地化本身是一件很正常的事情 09/25 00:20
kudoshaki: 像我聽布袋戲就覺得...(拖) 09/25 00:21
tom11725: 在電視上播放的節目收視的都是一般民眾,在地化很正常 09/25 00:21
MagicMoney: 日本的外語電影不弄成日語發音或日文字幕 觀眾是不會 09/25 00:22
MagicMoney: 買單的 09/25 00:22
dderfken: 國語問題... 09/25 00:23
MagicMoney: 反觀台灣... 09/25 00:23
hinofox: 不知道有沒有人布袋戲是看日文配音的XD 09/25 00:23
tom11725: 每次討論到可以接受中配也都是那幾個例子在跑 09/25 00:23
tom11725: 版上的大多數人在對中文配音提出反面意見時,真的有用心 09/25 00:23
tom11725: 去觀察「近年來」的日本動畫配音作品嗎 09/25 00:24
probsk: 但是日本要看外國電影要等啊ww 09/25 00:24
MagicMoney: 粉絲:外語就是潮 中文就是遜 09/25 00:24
tom11725: 環境在嚴苛,中配界依然是持續有新血加入的 09/25 00:24
tom11725: 前面有人提到的鋼彈00哈蕾路亞的例子,又有去了解該配音 09/25 00:25
shihpoyen: 台灣比日本習慣看字幕 印象中日本大部分節目都沒有字幕 09/25 00:25
tom11725: 持續的有在成長嗎,今年度十分活躍呢 09/25 00:26
sanguinesand: 有些是看到中配就不喜歡 09/25 00:26
biglafu: 中拉芙是什麼XDD 09/25 00:26
mikeneko: 明明美漫講中文的接受度就很高,連柯博文都能改當亞洲人 09/25 00:26
sanguinesand: 台灣大部分的人對於電影或動畫應該是用"看"的吧 09/25 00:27
tom11725: 每次提到中配話題,永遠都在繞圈 09/25 00:27
sanguinesand: 語音應該只是當做音效的一部分 09/25 00:27
SCLPAL: 不過常被提的配不好例子,之後會有重配嗎@@? 09/25 00:27
tom11725: 任何產業都要有支持與關注才能成長 09/25 00:28
s800525: 在日本除了英語教學台,真的很少聽到英文 09/25 00:28
tom11725: 如果其他電視台有要拿去撥,而配音的版權談不攏就有可能 09/25 00:28
tom11725: 會重配 09/25 00:28
s800525: DISCOVERY配中文我也覺得怪 09/25 00:29
scotttomlee: 基本上來是要看配音員功力... 09/25 00:29
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.63.108), 09/25/2014 00:35:41
mikeneko: 因為都是找配韓劇那批人,我看幼幼台特攝也覺得像看韓劇 09/25 00:30
shihpoyen: 會嗎 我覺得DISCOVERY的中配我聽得滿習慣的啊XD 09/25 00:31
tom11725: 韓劇看你是看都看哪台韓劇XDD,電視台找配音工作室都會 09/25 00:31
soto2080: 烏龍派出所...中文還不錯 09/25 00:31
tom11725: 有長期合作對象,都在同一間的話自然配音的人就容易重復 09/25 00:32
Fezico: 爐石的中文語音很有趣阿,有些中文語音聲調很奇怪 09/25 00:32
FuwaAika: 剛剛看了日文的少林足球 真讓我覺得聽習慣不是藉口 09/25 00:32
FuwaAika: 中配的很到位了 日配聽起來還是很棒 09/25 00:33
rayba: 找一堆棒讀念台詞當然不受歡迎 , 台灣中配沒幾個有感情的 09/25 00:33
tom11725: 那你能舉的出有感情的有哪些嗎XD? 09/25 00:34
eva05s: 根本問題才不是適合不適合 而是中配產業..... 09/25 00:34
Fezico: 相較動畫中配,你去看港片中配也覺得比較好 09/25 00:34
eva05s: 你把動畫拿到歐美去還不是一樣在地化..... 09/25 00:35
tom11725: 港片有看過石斑瑜的訪談介紹,可以發現負責的公司對於 09/25 00:35
xxx60709: 美版多啦A夢的在地化超神der 09/25 00:35
tom11725: 港片的中文配音比較有要求,品質就會上來 09/25 00:36
tom11725: 跟迪士尼動畫中配,美國迪士尼會盯一樣 09/25 00:36
MIshad: 演技差一點我可以接受 但是明明激動的場景配的超平就... 09/25 00:39
MIshad: 像吳宗憲配木鬚龍就配的很棒阿 09/25 00:40
ringtweety: 其實日語配外國影集的語調也跟配動畫有差別 說不上來 09/25 00:40
satyrs05: 讓字幕中文化我就覺得很OK了 09/25 00:42
mikeneko: 日配動畫是看分鏡稿,甚至純文字稿在配的 09/25 00:42
mikeneko: 和影集要考慮演員呼吸和張嘴的時機很不一樣 09/25 00:43
mikeneko: 所以相對的,動畫配音最常聽到的就是所謂的感情放在裡面 09/25 00:43
我之前看過一篇訪談魔女與百騎兵的聲優文章。 裡面提到聲優在遊戲都還沒出來的時候,就看著純文字稿把全部語音都配完。 讓我覺得這些聲優真的很厲害, 不用看影像就能夠配出有聲韻跟感情的配音。 也就是真的在"演"了。
ringtweety: 我是在想中配有差 可能也跟翻譯後的台詞還得對嘴有關 09/25 00:45
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.63.108), 09/25/2014 00:49:56
siriya: 不覺得中配有啥不好 迪士尼還有卡通頻道的中配都配的不錯 09/25 00:46
siriya: 還有以前的南方四賤客也是中配的經典 09/25 00:46
tom11725: 配音的工作並不是模仿原音,而是演出自己負責的角色 09/25 00:47
clubee: 重看花木蘭必看中文啊xD 09/25 00:47
kudoshaki: 韓劇的中配我覺得很悲劇...只有我這樣覺得嗎Orz? 09/25 00:48
韓劇可能跟大量銷入有關係,品質沒辦法顧好。 可是我覺得韓劇日劇要跟ACG區隔,因為演員的原音很多本來就在棒讀了。
tom11725: 你可以問問你家人看他們覺不覺得? 09/25 00:49
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.63.108), 09/25/2014 00:53:35
eva05s: 噢對了 聲優拿的應該是腳本 上面多少會提示當下的情況 09/25 00:50
eva05s: 和應該使用的口吻 語氣 再來現場也會有相關人員指導 09/25 00:51
eva05s: 所以還不到完全讓聲優自己看劇情決定怎麼處理的地步 09/25 00:51
原來如此,那我還真的誤會大了。
maikxz: 不是連中文化都有意見嗎...沒有原汁(搔頭) 09/25 00:51
tom11725: 純AVG遊戲或者廣播劇CD也是一樣,不可能是自己就能決定 09/25 00:51
tom11725: 要怎麼配都要有配套 09/25 00:52
ringtweety: 就日文來說 其他國家會照著原本拼音讀名字 我們不是 09/25 00:52
ringtweety: 我是在想喊姓名之類 有時沒氣勢 會不會跟這部分有關@@ 09/25 00:53
※ 編輯: davidwu0123 (118.167.63.108), 09/25/2014 00:54:35
eva05s: 一定會有這種情況的 畢竟詞彙發音的輕重處完全不同 09/25 00:54
eva05s: 那個也沒辦法 09/25 00:54
maikxz: 西方主流 姓名念法你要按照名字母語念法或本人意願 09/25 00:56
maikxz: 但日本有用漢字所以.... 09/25 00:56
ringtweety: 像姓X田的 喊他可以把a拉長 我們拉長田 感覺就弱了點 09/25 00:59