精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Abalamindo (公館手槍營營長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音? 時間: Thu Sep 25 12:04:41 2014
wyver: 吹替要配合嘴型,日文表達又跟中文有些差異在09/25 11:34
wyver: 所以有人喜歡拿動畫配音說嘴,感覺有些不公平 09/25 11:34
這我覺得真的是中文配歐美節目的難處 最明顯的就是國家地理、動物星球頻道 當說到一些專有名詞,例如稀有動物、植物的名字 原文可能要說十幾個音節,中文卻五六個音節而已 中文配音為了配合嘴型,會明顯增加斷句來拖時間 日本配這種節目的時候就稍微好一點 這不是棒不棒讀的問題 不管台灣或日本,配旅遊、探險這類節目都一樣棒讀 但是日文翻譯專有名詞的時候,常常直接轉成片假名就搞定 因此音節的多寡和原文,不會差得像中文翻譯這麼多 配起來就比較自在,不需要一直放慢速度拖時間,像lag一樣說話 最明顯感受到差異的,我覺得是探險節目介紹去到非洲的時候 假設有個東西,剛果人叫他BALA BALA BALALA,意思是肉丸子 台灣會呈現兩種翻法 一種是直接巴拉巴拉巴拉拉,一種可能會翻成肉丸子或剛果貢丸 又有個東西,剛果人叫他BARO BARO BARORO,意思是葉子捲菸 台灣又會有巴羅巴羅巴羅羅和葉子菸兩種翻法 如果都採意譯的話,為了拖時間增加斷句就會: 各位觀眾,這個東西,他們,叫作,剛果貢丸,是,肉丸子的意思,他們會,先抽一口, 這個,葉子菸,這樣抽,然後再吃,讓我,試試看,哇喔,好嗆...(棒) 更可怕的是,這兩種翻法在同一個探險節目內經常會夾雜出現 有時講得很順,講到下一個東西又突然lag實在很惱人 所以每次看國家地理或動物星球,還是怒切原文安定... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.34.144 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411617884.A.949.html
gino0717: 死亡筆記本電影的中配為了嘴型結果台詞跟字幕還不一樣 09/25 12:09
gino0717: 有時候嘴巴動完了話還沒講完就直接砍台詞 09/25 12:09
sabertomoaki: 有畫面(還有聲音)耶XD 09/25 12:10
gino0717: discovery還出現過有一段是來台灣採訪象神颱風,結果就出 09/25 12:12
gino0717: 現幫中文配中配這種狀況 09/25 12:13
bluejark: 想到日本新聞或節目幫外國人配音很嗐的情形 09/25 12:17
winiS: 幫中文配中配好歡樂XD 09/25 12:26
winiS: 比起實境秀,紀錄片的配音好很多 09/25 12:27
vikamirror: 那個"各位觀眾..."太有畫面XDDD 09/25 13:01
MYpttID: 腦海裡有語音wwwwwwwwww 09/25 13:04
aappjj: 所以 這個肉丸子要怎麼抽呢(?) 09/25 16:36