推 mark0912n: 作品演出本來就不會拿日常生活來比 09/25 12:36
→ mark0912n: 就像平常不會聽到瓊瑤小說那樣的對話... 09/25 12:36
→ TWemperor: 心中有屎 聽甚麼都覺得是屎 謎之女友明明超讚的 09/25 12:37
→ mark0912n: 我又沒看過 我只是對最後一句話做個回應 09/25 12:37
→ iwcuforever: 我也覺得配得很好,和我想像的同步率很高=.= 09/25 12:38
推 noxhsu: 可以參考wiki對這件事的評價;簡單的說只有聲優控不看好 09/25 12:39
→ Anasiyas: 去看相聲或布袋戲也沒人那樣講話啊 09/25 12:41
→ noxhsu: 以個人來說,卜部的印象被吉谷彩子演繹更與作品有合 09/25 12:41
→ Anasiyas: 第一印象就被日文吃了當然吃不下中文 09/25 12:42
→ Anasiyas: 再說大家有字幕就好了,聲音反而只是帶入情境用 09/25 12:42
→ Anasiyas: 日本那邊硬要日配另外一個原因是,日本不太打字幕 09/25 12:43
→ Anasiyas: 翻譯的我是不了解,但是綜藝節目都沒字幕 09/25 12:44
→ Anasiyas: 只有誇飾用的驚嘆聲 09/25 12:44
推 tsukirit: 打字幕是台灣特有的 當初為了減少文盲的政策 09/25 12:44
推 sikiakaya: 他們會打字幕啊 只是很少人會打開字幕吧 09/25 12:45
→ noxhsu: 還有字幕不是台灣特有,很多國家還有只是不常見,像是打在 09/25 12:45
→ noxhsu: 左右邊的、可隱藏的;畢竟不是每個人聽覺都那麼好 09/25 12:46
推 tsukirit: 美國電視開字幕出來,旁邊還會括號 聽覺障礙用 09/25 12:47
→ tsukirit: 然後把笑聲 音效都用字打出來 09/25 12:47
推 Anasiyas: 連笑聲都要打字幕(難怪會打字在台灣不算專業 09/25 12:57
→ Anasiyas: 只有一堆不會打字的老人要工讀生打字 09/25 12:57