精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音? 時間: Thu Sep 25 18:13:08 2014 ※ 引述《iwcuforever (大路)》之銘言: : ※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言: : : 老實說那些明星配的我都聽不下去了 : : 日本動畫配音有時會請一些菜鳥藝人來配順便捧一下 : : 然後這些藝人的配音慘烈程度通常爛到比糞坑裏的某種東西還不如 : : 像是反逆中有一個連名字我都懶得記的插花角就是這樣 : : 這種的如果只配雜魚我還可以忍受 : : 如果像謎樣女友X那樣直接找一個空降的天兵來配女主角 只能果斷棄追了 : : 這種等級的配音員 我只能希望她們安份一點 乖乖的去配德州電鋸殺人狂手上的電鋸 : 謎の彼女X明明配的又不差,為啥要被你這樣講=.= : 那個聲線明明很合角色特質 : 你是平常聽那種裝可愛的聲線聽多了不習慣而已吧 : 現實中有人和你那樣說話你早就覺得她很假掰了.... 手機排板請見諒 類似的問題之前我好像有在希洽還是keroro板回過一次 多年前,大學上日文課 日文老師有在幫忙接動畫翻譯 大無敵就是老師翻譯的(當年都是這種風格) 課堂上老師說翻譯常遇到兩個問題 1. 動畫師在做動畫時會自己念台詞抓一下人物講話的時間 所以看人物講話會很自然 但日文有些話字很多,翻譯成中文卻很短 拿常見的"ありがとうございます"來說 中文就謝謝兩個個字,但問題是兩句話念起來長度差很多 這時有幾個辦法: --加字 = 感謝你幫忙啊! --意譯 = 對你感激不盡 --唸慢一點 = 謝~~謝~~ 所以有些中配聽起來會怪怪的 這是一定會遇到的問題,也很考驗翻譯的功力 2. 這東西台灣沒有怎麼辦? 1990年代,小丸子有一集穿浴衣 但台灣當時沒人知道什麼是浴衣,只好翻成"簡易和服" 這問題近年較少遇到了,但偶爾還是有 中配配的好的其實不少 不只南方公園,烏龍派出所、海綿寶寶、小丸子都很棒 幾年前5PB將steins gate中文化還請李千娜翻唱主題曲 結果被酸爆了......明明唱功不差啊 中配其實蠻困難的,請大家給中配多點鼓勵吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.91.214 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411639990.A.FEA.html
hinofox: 怪獸卡玩家:看我這張蕾雅卡! 09/25 18:15
mikeneko: 我的名字叫做八神哈雅貼,這是英文名字,聽起來很奇怪? 09/25 18:18
ellisnieh: 找了S;G中文主題曲來聽,糟糕我聽不太懂她在唱啥 Orz 09/25 18:46
ellisnieh: 唱得還滿好聽的啦,只是不看字幕很多地方聽不懂 @@ 09/25 18:47
scotttomlee: 哈雅貼...一開始聽真的很奇怪...但...(ry 09/25 19:43
michaelliupa: 主題曲是安娜李唱的,並不是超級星光大道李千娜唱的 09/25 20:49