●42991 2 9/25 hope951 R[閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?
文章代碼(AID)#1K8-gs_g (C_Chat) [ptt.cc]
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?
時間: Thu Sep 25 18:13:08 2014
※ 引述《iwcuforever (大路)》之銘言:
: ※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: : 老實說那些明星配的我都聽不下去了
: : 日本動畫配音有時會請一些菜鳥藝人來配順便捧一下
: : 然後這些藝人的配音慘烈程度通常爛到比糞坑裏的某種東西還不如
: : 像是反逆中有一個連名字我都懶得記的插花角就是這樣
: : 這種的如果只配雜魚我還可以忍受
: : 如果像謎樣女友X那樣直接找一個空降的天兵來配女主角 只能果斷棄追了
: : 這種等級的配音員 我只能希望她們安份一點 乖乖的去配德州電鋸殺人狂手上的電鋸
: 謎の彼女X明明配的又不差,為啥要被你這樣講=.=
: 那個聲線明明很合角色特質
: 你是平常聽那種裝可愛的聲線聽多了不習慣而已吧
: 現實中有人和你那樣說話你早就覺得她很假掰了....
手機排板請見諒
類似的問題之前我好像有在希洽還是keroro板回過一次
多年前,大學上日文課
日文老師有在幫忙接動畫翻譯
大無敵就是老師翻譯的(當年都是這種風格)
課堂上老師說翻譯常遇到兩個問題
1. 動畫師在做動畫時會自己念台詞抓一下人物講話的時間
所以看人物講話會很自然
但日文有些話字很多,翻譯成中文卻很短
拿常見的"ありがとうございます"來說
中文就謝謝兩個個字,但問題是兩句話念起來長度差很多
這時有幾個辦法:
--加字 = 感謝你幫忙啊!
--意譯 = 對你感激不盡
--唸慢一點 = 謝~~謝~~
所以有些中配聽起來會怪怪的
這是一定會遇到的問題,也很考驗翻譯的功力
2. 這東西台灣沒有怎麼辦?
1990年代,小丸子有一集穿浴衣
但台灣當時沒人知道什麼是浴衣,只好翻成"簡易和服"
這問題近年較少遇到了,但偶爾還是有
中配配的好的其實不少
不只南方公園,烏龍派出所、海綿寶寶、小丸子都很棒
幾年前5PB將steins gate中文化還請李千娜翻唱主題曲
結果被酸爆了......明明唱功不差啊
中配其實蠻困難的,請大家給中配多點鼓勵吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.91.214
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1411639990.A.FEA.html
→ hinofox: 怪獸卡玩家:看我這張蕾雅卡! 09/25 18:15
→ mikeneko: 我的名字叫做八神哈雅貼,這是英文名字,聽起來很奇怪? 09/25 18:18
推 ellisnieh: 找了S;G中文主題曲來聽,糟糕我聽不太懂她在唱啥 Orz 09/25 18:46
→ ellisnieh: 唱得還滿好聽的啦,只是不看字幕很多地方聽不懂 @@ 09/25 18:47
→ scotttomlee: 哈雅貼...一開始聽真的很奇怪...但...(ry 09/25 19:43
推 michaelliupa: 主題曲是安娜李唱的,並不是超級星光大道李千娜唱的 09/25 20:49