精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 ) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權 時間: Sun Dec 2 01:22:01 2012 許久前曾經因為動畫翻譯問題跑去翻譯板求教過(印象是鋼鍊台日同步播放) 這是當初某位好心翻譯板友給我的回應 剛剛得到該位板友的同意可以公佈他的回應 雖然這個主題已經有點時間了 但還是放上來給大家參考看看 另外要先聲名因為這是3年前的文章 所以現在動畫業界是否如文章所說 這我就不清楚了 就各位板友參考看看吧^^ -- 作者 XXXXX 標題 Re: [請益] 關於影片的翻譯流程請教 時間 Fri May 8 18:50:13 2009 ─────────────────────────────────────── 我必須澄清一下 很多時候作品的翻譯方向,是跟發行公司的"編審"有關係 不能全部怪在翻譯的頭上 而且台灣的動漫迷很多,動漫迷中會日文的人也相當多 可是因為愛好acg而投入翻譯行業的人士卻是少之又少 這也是為什麼對日本動漫有大量需求的台灣 不時就會出現翻譯取向讓原作迷產生失望的最大原因 回到你提出的問題 電視台播出的卡通基本上有多種通道 我不知道你指的是哪一家電視台,所以也無法給你最精確的回答 如果是我本身的情況,我是跟出版發行商直接合作(在台版權持有公司) 1.公司拿到影片DVD或電子檔以及日文配音腳本 2.發翻譯給適合的譯者(有正式的契約關係) 3.譯者翻譯完回稿給責任編輯 4.編輯要負責最重要的編審工作(說話語氣、男女人稱、專有名詞...等) 5.完成稿交由製作部抓時間軸(也就是你所說的跑馬燈) 6.影片完成品交由電視台播放(電視台不負責審稿) 以下附註: 1.每部作品一開始都要編輯中文名詞表,先交由日方審核才可以正式沿用 2.我不是很懂你的私人組織和正式翻譯工作室是什麼意思 我個人的名義就不能是正式的翻譯嗎? "正式"是要指政府立案的話,中華民國目前還沒有這種制度 3.不滿意並不會退件 除非發翻的人是白痴,不然怎麼會找無能力的譯者合作 而且就算翻的不理想,編輯也要負責修改的工作,不是譯者 4."合適的譯者"這部份指的除了作品文風取向以外 還包括了最重要的"時間配合",每個譯者能配合的截稿時間都不同 我就做過跟日本同步的當季動畫,當天翻當天審當天製作隔天播出 能不能做出觀眾滿意的作品,最大的關鍵是在於發行公司有沒有心(以及私德) 而不是你說的時間和壓力,專業的譯者和發行商都不會拿時間當藉口的!!! PS:部份發行商=電視公司,所以流程會跟我的case不一樣 PS2:許多動畫作品被要求專有名詞比照率先出版的輕小說或漫畫 因此經常有小說裡名字取得很爛還是要硬著頭皮配合的狀況 這就叫作"後母不好當"......Orz 以上。 ※ 引述《f222051618 (夢劍雲)》之銘言: : 翻譯版版友好 關於影片翻譯流程有問題想請教 我主要想詢問的影片翻譯是acg的動畫 : 但想想應該也可以擴大到所有的影片翻譯 還請知道這流程的版友幫我解答下 : ------------------------------------------------------------------------------ : 起因 : 好一陣子前 某電視台播映某部日本知名動畫 可是翻譯的字句完全沒符合作品精神 : 部分字詞是音譯 部分又是很神奇的意譯 重要人名和該動畫的特殊名詞都令人啼笑皆飛 : 而該電視台也真的將該神奇翻譯的作品撥出來 這在acg界成了一個經典的大笑話 : 近來 某動畫台因為要播映日本電視台當期的動畫作品而令人訝異 : 大家都很好奇該動畫台要如何在時間和成效的壓力下呈現出令觀眾滿意的作品 : 因此 我很好奇電視台在拿到原作品後的翻譯流程 : ------------------------------------------------------------------------------ : 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝 : 一. 電視台負責單位拿到原作 (有原文字幕? 跑馬燈? 光碟? 錄影帶? 膠卷? 電子檔?) : 二. 尋找翻譯工作組 (私人組織? 正式的翻譯工作室?) : 三. 電視台將原作給工作組 (工作組拿到的原作會刪去像跑馬燈這種東西嗎?) : 四. 工作組翻譯(電視台會提供相關字稿嗎? 還是一切都是空耳?) : 五. 工作組將翻譯打成字稿? 需要負責將影片鑲嵌上字幕嗎? : 六. 將翻譯好的作品還給電視台 : 七. 電視台負責單位審查 不滿意的部份發還給工作室再次翻譯 : 八. 負責單位滿意了翻譯成果 播映該作品 : ------------------------------------------------------------------------------ : 另外想請問一部影片和影集 這之間的工作流程會有差異嗎? : 勞煩知道這些工作內容的人幫我解答 在這先謝謝了 m(_ _)m -- 這邊也再次向當初回應我的翻譯板板友致上謝意 謝謝 <(_ _)> -- ◢█◣魔 法 少 女 歡迎光臨魔砲版 ψLapisLazuri | | | | ┼┐ |│ (C)lass 【 分組討論區 】 ◢◤_ ∕ ∕ / ┘∕└ => 9 卡漫夢工廠 = ┼╰ ╭┬╮│─┼ => 1 Σ卡漫日本專區  ̄╱ │ │ ││││ │ => 10 Σ卡漫日本區板名多字部 │□ ̄╰╯╯│ □ ̄ => 3 ◎魔法少女リリカルなのは -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.82.161
daniel7894:長知識推 12/02 01:27
shintz:ps2這點還真的滿囧的 XD 12/02 01:32
kkyyk:長知識推+1 12/02 01:47
sixpoint:有啊 無能力的譯者 看東X某位姓張的... 12/02 01:51
PrinceBamboo:長知識 被要求遵照小說/漫畫翻譯 是誰要求啊? 12/02 03:00
gino0717:西瓜迴路遮斷器 12/02 03:45
darkbrigher:科博文 12/02 07:31
LUDWIN:推,另外遵照小說漫畫翻譯應該是出版社吧? 12/02 09:12
LUDWIN:這幾年很多台灣代理播放時同時放出大量積稿的書很常見 12/02 09:13
PrinceBamboo:出版社管得到動畫的名詞翻譯嗎 又沒有版權 12/02 14:38