精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 8862 1912/12 qweewqq 轉 [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的? 文章代碼(AID): #1Go5Eap6 作者: qweewqq (qq) 看板: C_Chat 標題: Fw: [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的? 時間: Wed Dec 12 17:51:30 2012 ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Go5EVRt ] 作者: qweewqq (qq) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的? 時間: Wed Dec 12 17:51:25 2012 小時候卡通幾乎都是日本來的 那些主角的名字都被翻成中文名字 以哆啦a夢為例 大雄 野比大雄(野比伸太) 宜靜 源靜香(源是天皇姓氏) 技安 剛田武 阿福 骨川脛夫(骨川小夫) 王聰明 出木杉英才 小叮噹 哆啦a夢 小叮嚀 哆啦美 足球小將翼 大空翼 大空翼 邱振男 日向小次郎 林源三 若林源三 袁凱立 若島津健 龔太郎 岬太郎 林正淳 三杉淳 鄭松山 松山光 美少女戰士 林小兔 月野兔 瓊斯 地場衛(燕尾服蒙面俠) 亞美 水野亞美 小琪 火野麗 木野珊珊 木野真琴 愛咪 愛野美奈子 魔神英雄傳 孫達陸 戰部渡 怪博士與機器娃娃 丁小雨 則卷阿拉蕾 魔投手 王大蠻 番場蠻 一休和尚 李武靖(總兵大人) 蜷川新右衛門(歷史人物) 中華一番 小當家 劉昴星 嘟嘟 梅麗 及第 丁油 蘭飛鴻 最終於原味的 七龍珠 孫悟空 孫悟空 孫悟飯 孫悟飯 孫悟天 孫悟天 龜仙人 龜仙人 天津飯 天津飯 界王 界王 18號 人造人18號 有沒有古早日本卡通,台灣幫這些角色取譯名的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.8.233 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: qweewqq (180.176.8.233), 時間: 12/12/2012 17:51:30
xxx60709:中華一番是置入性行銷 12/12 17:53
blaze520:以前的中文名字人物真的很有趣阿 12/12 17:54
Xavy:李幕之 VS 田一郎 12/12 17:54
P2:龍驚鴻x范靈雨 12/12 17:56
kaj1983:是小叮鈴還是小叮嚀? 12/12 17:58
YomiIsayama:我記得是規定要取中式名字 所以有些取諧音 有些取意思 12/12 17:58
YomiIsayama:還有置入性行銷 但是有些就真的不知道怎麼取的 12/12 17:58
bogardan:中華一番可以拿掉了,金主插手前 頂多就阿昂不同 12/12 17:59
YomiIsayama:天津飯不是變成范天津嗎? 12/12 18:00
YomiIsayama:然後水野亞美一開始譯成艾咪 美奈是譯成莎莉 12/12 18:01
YomiIsayama:結果到R還是哪部以後才換成這篇寫的 12/12 18:01
makurosu7:孫達陸是不是いく(さ)べ.ワ(タル) 三個音湊的呀? XD 12/12 18:03
kaj1983:有可能喔,喜美HIMIKO 12/12 18:04
kaj1983:甘錫巴就不知道了XDDD 12/12 18:04
Ruruto49:像千面女郎的譚寶蓮就不知道哪冒出來的怪譯名... 12/12 18:06
Flamekaede:其實....就是看翻譯人員想到啥就翻啥,沒有特別規則 12/12 18:07
eva05s:陳寶蓮+譚嗣同吧 12/12 18:07
minipig0102:王小虎 邱英傑 陳力哲 夏芊芊 譚百合 12/12 18:07
makurosu7:回頭看當年 照諧音取的蠻令人佩服的 有花心思在上面@@ 12/12 18:11
makurosu7:有一些真的是風馬牛不相干隨便取= =||| 12/12 18:12
MixFox:技安記得是從 Giant 的發音翻出來的。 12/12 18:13
MixFox:其綽號日版為巨人(ジャイアン,為Giant的片假名讀法) 12/12 18:15
Wii:比克大魔王=短笛大魔王 12/12 18:49
hazel0093:宇宙地獄軍團 12/12 18:50
mer5566:誰跟他說天皇有姓的 12/12 19:20
andya1989:無敵鐵金剛主角 柯國隆(兜甲兒) 柯國盛(兜志郎) 12/12 22:32
kamisun:許大功=新堂功太堂 李幕之=幕之內一步 田太郎=宮田太郎 12/13 11:44
kamisun:魔力小馬也是 蒼月潮=陳馬 女的就忘光了 12/13 11:48
juncat:七龍珠也有些人名怪怪的吧 丫頭? 達爾? 12/13 12:51