推 xxx60709:中華一番是置入性行銷 12/12 17:53
推 blaze520:以前的中文名字人物真的很有趣阿 12/12 17:54
推 Xavy:李幕之 VS 田一郎 12/12 17:54
推 P2:龍驚鴻x范靈雨 12/12 17:56
→ kaj1983:是小叮鈴還是小叮嚀? 12/12 17:58
推 YomiIsayama:我記得是規定要取中式名字 所以有些取諧音 有些取意思 12/12 17:58
→ YomiIsayama:還有置入性行銷 但是有些就真的不知道怎麼取的 12/12 17:58
→ bogardan:中華一番可以拿掉了,金主插手前 頂多就阿昂不同 12/12 17:59
→ YomiIsayama:天津飯不是變成范天津嗎? 12/12 18:00
→ YomiIsayama:然後水野亞美一開始譯成艾咪 美奈是譯成莎莉 12/12 18:01
→ YomiIsayama:結果到R還是哪部以後才換成這篇寫的 12/12 18:01
推 makurosu7:孫達陸是不是いく(さ)べ.ワ(タル) 三個音湊的呀? XD 12/12 18:03
推 kaj1983:有可能喔,喜美HIMIKO 12/12 18:04
→ kaj1983:甘錫巴就不知道了XDDD 12/12 18:04
推 Ruruto49:像千面女郎的譚寶蓮就不知道哪冒出來的怪譯名... 12/12 18:06
推 Flamekaede:其實....就是看翻譯人員想到啥就翻啥,沒有特別規則 12/12 18:07
→ eva05s:陳寶蓮+譚嗣同吧 12/12 18:07
推 minipig0102:王小虎 邱英傑 陳力哲 夏芊芊 譚百合 12/12 18:07
推 makurosu7:回頭看當年 照諧音取的蠻令人佩服的 有花心思在上面@@ 12/12 18:11
→ makurosu7:有一些真的是風馬牛不相干隨便取= =||| 12/12 18:12
推 MixFox:技安記得是從 Giant 的發音翻出來的。 12/12 18:13
推 MixFox:其綽號日版為巨人(ジャイアン,為Giant的片假名讀法) 12/12 18:15
推 Wii:比克大魔王=短笛大魔王 12/12 18:49
→ hazel0093:宇宙地獄軍團 12/12 18:50
推 mer5566:誰跟他說天皇有姓的 12/12 19:20
推 andya1989:無敵鐵金剛主角 柯國隆(兜甲兒) 柯國盛(兜志郎) 12/12 22:32
推 kamisun:許大功=新堂功太堂 李幕之=幕之內一步 田太郎=宮田太郎 12/13 11:44
推 kamisun:魔力小馬也是 蒼月潮=陳馬 女的就忘光了 12/13 11:48
推 juncat:七龍珠也有些人名怪怪的吧 丫頭? 達爾? 12/13 12:51