精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Flamekaede (シャーマニズム) 看板: C_Chat 標題: Re: [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的? 時間: Wed Dec 12 18:25:11 2012 ※ 引述《amimi0629 (★我愛B工★)》之銘言: : 以諧音派來說 : 就魔神英雄傳當例子 : 大多都偏諧音 然後再冠個百家姓...... : 像孫達陸的達陸 ワタル的タル : 至於孫這個姓 : 致敬某個可以說是民國初年救世主的蘿莉控? : (ワタル這名字倒是讓我看同級生OVA時有不一樣的感受) : 錫巴也是シバ : 日美子的喜美大多都諧音改的ヒミ(喜美轎車的置入?) 其實早期並沒有一定的翻譯規則 主要是當年還沒完全開放日本的文化進來 所有輸入台灣的東西都要中文化或本土化,文化局才會審核 所以像早期的マジンガーZ,就變成無敵鐵金剛,兜甲児變成柯國隆 克雷飛天神>飛天戰神,還有大家知道的魔神英雄傳和魔動王(孫達陸,安安) 科學忍者隊>科學小飛俠 一開始的隣のトトロ,サツキ叫小月,メイ叫小米 >> 這時比較能接受日本名稱 不過出現在螢幕的作品待遇還比較好,後來都有機會正名 漫畫的正名就比較緩慢了,不過後來著作權受到重視以後有明顯改善 像早期第一神拳:幕之內一步>李幕之 鷹村守>陳英村 宮田一郎>田一郎(...實在是聳擱有力) 初代女體繪畫之神-桂正和大師的電影少女 弄內洋太>柯仁佑 江川楓>江小楓 大家都知道的新宿車站xyz 冴羽獠 > 孟波 (Jackie還參一腳XD) 槙村香 > 林惠香 以前的翻譯真的是很有趣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.58.48
redhound:機動戰士鋼彈 12/12 18:26
a12073311:阿寶( ′_>`) 12/12 18:27
GaoAKCE:電影少女是「梅仁佑」,因為少快翻譯他的綽號是「沒人要」 12/12 18:27
GaoAKCE:是取自名字的諧音過來的(←這傢伙自暴年齡) 12/12 18:28
KaguyaNEET:早乙女亂馬>姬亂馬 12/12 18:28
h90257:長鴻早期也常玩這套 好旺來XD 12/12 18:29
hazel0093:梟博士 12/12 18:42
Valter:高杉 星史→高 杉星 12/12 18:54
zainc:亂馬1/2翻成七笑拳,作者還把七笑拳畫在亂馬上衣上~ 12/12 18:56
fenix220:遙 大地>趙安安 完全理解不能 12/12 19:06
blackone979:阿寶是香港翻譯啦XD 12/12 19:27
albert:其實亂馬在更早期的盜版漫畫中還有更拙的名字.. 12/12 19:33
blackone979:新堂功太郎==>許大功 俗哥有力 12/12 19:39
Layase1:記得小時候聽的無敵鐵金剛錄音帶 柯國隆... 12/12 20:20
vicklin:譚寶蓮與秋俊傑 12/13 01:14