● 8870 712/12 Flamekaede R[問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的?
文章代碼(AID)#1Go5kAHh
作者: Flamekaede (シャーマニズム) 看板: C_Chat
標題: Re: [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的?
時間: Wed Dec 12 18:25:11 2012
※ 引述《amimi0629 (★我愛B工★)》之銘言:
: 以諧音派來說
: 就魔神英雄傳當例子
: 大多都偏諧音 然後再冠個百家姓......
: 像孫達陸的達陸 ワタル的タル
: 至於孫這個姓
: 致敬某個可以說是民國初年救世主的蘿莉控?
: (ワタル這名字倒是讓我看同級生OVA時有不一樣的感受)
: 錫巴也是シバ
: 日美子的喜美大多都諧音改的ヒミ(喜美轎車的置入?)
其實早期並沒有一定的翻譯規則
主要是當年還沒完全開放日本的文化進來
所有輸入台灣的東西都要中文化或本土化,文化局才會審核
所以像早期的マジンガーZ,就變成無敵鐵金剛,兜甲児變成柯國隆
克雷飛天神>飛天戰神,還有大家知道的魔神英雄傳和魔動王(孫達陸,安安)
科學忍者隊>科學小飛俠
一開始的隣のトトロ,サツキ叫小月,メイ叫小米 >> 這時比較能接受日本名稱
不過出現在螢幕的作品待遇還比較好,後來都有機會正名
漫畫的正名就比較緩慢了,不過後來著作權受到重視以後有明顯改善
像早期第一神拳:幕之內一步>李幕之
鷹村守>陳英村
宮田一郎>田一郎(...實在是聳擱有力)
初代女體繪畫之神-桂正和大師的電影少女 弄內洋太>柯仁佑
江川楓>江小楓
大家都知道的新宿車站xyz 冴羽獠 > 孟波 (Jackie還參一腳XD)
槙村香 > 林惠香
以前的翻譯真的是很有趣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.58.48
推 redhound:機動戰士鋼彈 12/12 18:26
→ a12073311:阿寶( ′_>`) 12/12 18:27
推 GaoAKCE:電影少女是「梅仁佑」,因為少快翻譯他的綽號是「沒人要」 12/12 18:27
→ GaoAKCE:是取自名字的諧音過來的(←這傢伙自暴年齡) 12/12 18:28
→ KaguyaNEET:早乙女亂馬>姬亂馬 12/12 18:28
推 h90257:長鴻早期也常玩這套 好旺來XD 12/12 18:29
推 hazel0093:梟博士 12/12 18:42
推 Valter:高杉 星史→高 杉星 12/12 18:54
→ zainc:亂馬1/2翻成七笑拳,作者還把七笑拳畫在亂馬上衣上~ 12/12 18:56
→ fenix220:遙 大地>趙安安 完全理解不能 12/12 19:06
→ blackone979:阿寶是香港翻譯啦XD 12/12 19:27
推 albert:其實亂馬在更早期的盜版漫畫中還有更拙的名字.. 12/12 19:33
→ blackone979:新堂功太郎==>許大功 俗哥有力 12/12 19:39
→ Layase1:記得小時候聽的無敵鐵金剛錄音帶 柯國隆... 12/12 20:20
推 vicklin:譚寶蓮與秋俊傑 12/13 01:14