● 8927 212/12 mingchee R[問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的?
文章代碼(AID)#1Go9KHkf
作者: mingchee (大葉) 看板: C_Chat
標題: Re: [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的?
時間: Wed Dec 12 22:30:37 2012
※ 引述《qweewqq (qq)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Go5EVRt ]
: 作者: qweewqq (qq) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 以前都怎麼幫日本卡通取中文名字的?
: 時間: Wed Dec 12 17:51:25 2012
: 小時候卡通幾乎都是日本來的
大家的小時候 翻譯都有點差 以我的小時候為例
: 那些主角的名字都被翻成中文名字
: 以哆啦a夢為例
: 大雄 野比大雄(野比伸太)
葉大雄
: 宜靜 源靜香(源是天皇姓氏)
: 技安 剛田武
: 阿福 骨川脛夫(骨川小夫)
: 王聰明 出木杉英才
: 小叮噹 哆啦a夢
: 小叮嚀 哆啦美
: 足球小將翼
: 大空翼 大空翼
方育翔
: 邱振男 日向小次郎
陳日晃
: 林源三 若林源三
: 袁凱立 若島津健
丁培基
: 龔太郎 岬太郎
阮新江
: 林正淳 三杉淳
: 鄭松山 松山光
: 怪博士與機器娃娃
: 丁小雨 則卷阿拉蕾
丁大丙 孔泰
其實我覺得取得還不錯
: 最終於原味的
: 七龍珠
: 孫悟空 孫悟空
: 孫悟飯 孫悟飯
: 孫悟天 孫悟天
: 龜仙人 龜仙人
: 天津飯 天津飯
我看的版本是范天津
飲茶是樂平這應該都一樣
不過也有同時期的名字就不一樣了
比克大魔王有驢哥大魔王的版本
轉校生也可以是毛鷹或譚隼人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.166.249
推 gino0717:長腿叔叔周捷威 12/12 22:33
推 end81235:這系列文不都會釣到chenglap嗎? 12/12 22:36
推 YomiIsayama:范天津跟樂平 同時間播的動畫卻是天津飯跟飲茶 12/13 13:33
→ YomiIsayama:害我弄好久才確定是同一人 12/13 13:34
→ ssdancer:你這篇的小將翼是漫畫版的吧 原PO那個是卡通版 12/13 18:12