推 laba5566:黑子我老婆 12/13 12:56
推 chocolater:我記得都是翻成能辦到 12/13 12:57
→ chocolater:另外美琴我老婆 貧乳和巨乳的都是 12/13 12:57
推 HP4145B:應該是擊中不是擊落...? 12/13 13:00
shoot it 應該是翻成 "射擊他" (拍攝他)
但這樣翻更怪 囧
※ 編輯: wahaha99 來自: 1.34.41.207 (12/13 13:02)
推 Aozakitouko:日本那種把錯誤當有趣的文法概念就算了吧wwww 12/13 13:06
推 juunuon:日本人的英文總是 12/13 13:07
→ abc12812:電磁泡我老婆 12/13 13:08
推 QBian:應該翻成 Tiro Finale 12/13 13:12
推 LaPass:英文可以不要翻嗎? = = 12/13 13:13
推 newglory:英文不用翻吧= = 中文歌詞中有英文也沒在翻的啊 12/13 13:30
推 geige:"只有我的電磁砲"-歌名..聽起來也很莫名其妙啊 12/13 13:48
推 tsubasawolfy:你認真翻日是英文就輸一半了 12/13 14:01
→ yankeefat:Japanish是無法解讀的 當作是唸氣勢就好 12/13 14:02
推 juicefish:歌名照中文中二流翻應該是「唯我神砲」 12/13 14:16
→ jetalpha:在那之前,請先把 it是啥找出來… 12/13 14:17
→ jetalpha:推論,如果是blize跟shiny light的話,用「發射」吧? 12/13 14:18
→ gp99000:推唯我神砲 12/13 14:18
→ jetalpha:打錯… 是blitz跟shiny lights…orz 12/13 14:19
耶, 你說的有道理...
※ 編輯: wahaha99 來自: 1.34.41.207 (12/13 14:29)
推 juncat:擊中 命中目標 不就有種"達到 辦到"的感覺嗎 12/13 14:35
推 miname:阿洽: This is a pen要怎麼翻? 12/13 15:43
推 pt56:御坂美琴我老婆 12/13 17:35
推 newbout:唯我神砲www 12/13 21:35
推 leicheong:直擊 12/13 22:33
推 sssyoyo:唯我神砲wwwwwwwwwwwww 12/14 13:49