精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 9027 1712/13 wahaha99 □ [問題] 有人知道only my railgun歌詞該怎麼翻嗎? 文章代碼(AID): #1GoL-hTh 作者: wahaha99 (此方不可長) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有人知道only my railgun歌詞該怎麼翻嗎? 時間: Thu Dec 13 12:55:04 2012 超電磁砲OP中有幾句英文, 不知為何這幾句英文最難翻, 每家都翻的不同 Looking!The blitz loop this planet to search way. Only my RAILGUN can shoot it. Sparkling!The shiny lights awake true desire. Only my RAILGUN can shoot it. 我想關鍵在於 "can shoot it" 該怎麼翻: 一般來說, 直譯是 "能擊落" 這樣會翻成: (第一段) 看! 閃電襲擊環繞星球找尋路徑, 唯有我的電磁砲能擊落他。 (但第二段就會很怪) 閃耀! 光芒能喚醒真實的心願, 唯有我的電磁砲能擊落他。 ..... 那該用轉化翻法嗎? 改翻成 "能辦到" ? (這樣第一段會變成) 看! 閃電襲擊環繞星球找尋路徑, 唯有我的電磁砲能辦到 (第二段) 閃耀! 光芒能喚醒真實的心願, 唯有我的電磁砲能辦到。 好像比較通順, 但這樣翻對嗎..... ---- 日文歌中最難翻的永遠都不是日文 囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.41.207
laba5566:黑子我老婆 12/13 12:56
chocolater:我記得都是翻成能辦到 12/13 12:57
chocolater:另外美琴我老婆 貧乳和巨乳的都是 12/13 12:57
HP4145B:應該是擊中不是擊落...? 12/13 13:00
shoot it 應該是翻成 "射擊他" (拍攝他) 但這樣翻更怪 囧 ※ 編輯: wahaha99 來自: 1.34.41.207 (12/13 13:02)
Aozakitouko:日本那種把錯誤當有趣的文法概念就算了吧wwww 12/13 13:06
juunuon:日本人的英文總是 12/13 13:07
abc12812:電磁泡我老婆 12/13 13:08
QBian:應該翻成 Tiro Finale 12/13 13:12
LaPass:英文可以不要翻嗎? = = 12/13 13:13
newglory:英文不用翻吧= = 中文歌詞中有英文也沒在翻的啊 12/13 13:30
geige:"只有我的電磁砲"-歌名..聽起來也很莫名其妙啊 12/13 13:48
tsubasawolfy:你認真翻日是英文就輸一半了 12/13 14:01
yankeefat:Japanish是無法解讀的 當作是唸氣勢就好 12/13 14:02
juicefish:歌名照中文中二流翻應該是「唯我神砲」 12/13 14:16
jetalpha:在那之前,請先把 it是啥找出來… 12/13 14:17
jetalpha:推論,如果是blize跟shiny light的話,用「發射」吧? 12/13 14:18
gp99000:推唯我神砲 12/13 14:18
jetalpha:打錯… 是blitz跟shiny lights…orz 12/13 14:19
耶, 你說的有道理... ※ 編輯: wahaha99 來自: 1.34.41.207 (12/13 14:29)
juncat:擊中 命中目標 不就有種"達到 辦到"的感覺嗎 12/13 14:35
miname:阿洽: This is a pen要怎麼翻? 12/13 15:43
pt56:御坂美琴我老婆 12/13 17:35
newbout:唯我神砲www 12/13 21:35
leicheong:直擊 12/13 22:33
sssyoyo:唯我神砲wwwwwwwwwwwww 12/14 13:49