→ Xavy:魔鬼剋星 XD 12/16 16:21
推 xxxer:我生氣了啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~佛利沙! 12/16 16:21
推 iamsocool:GHOST BUSTERS!都這樣翻了 很合理阿XD 12/16 16:22
推 v800982004:校園剋星 (看著甜蜜天使) ˊ_>ˋ算好了啦... 12/16 16:22
推 silverowl:不然叫小剋星好了 12/16 16:24
推 shadowblade:星光迴路遮斷器~ 12/16 16:24
推 darkbrigher:翻譯者大概看魔鬼剋星長大的XD 12/16 16:24
推 v800982004:小小終結者(?) 12/16 16:25
→ shadowblade:有時候真的不明白為啥沒漢字的東西也必須搞個中文出來 12/16 16:25
推 rockmanx52:法律規定 12/16 16:25
→ shadowblade:尤其是那些沒翻譯必要跟意味不明完全沒辦法翻的東西 12/16 16:25
這個時候你看日文多方便
全部推給片假名就搞定......
中文沒辦法用利偷嚕巴思塔或是ㄌㄧㄊㄡㄌㄨㄅㄚㄙㄊㄚˇ來審查嘛(拖走
推 P2:小鬼剋星 12/16 16:25
→ killme323:靠杯 我笑到肚子痛wwwww 12/16 16:28
推 pikachu8177:因為台灣外來作品習慣都要加上中文譯名 12/16 16:28
→ darkbrigher:阿凡達強制要求音譯 不然大概中台會出現很莫名的片名 12/16 16:30
推 askemm:小終結者,遇到問題,用C4就對了! 12/16 16:30
→ pikachu8177:有點年紀的接觸海外作品都不喜歡用原文稱呼 12/16 16:30
推 brainpowered:不是習慣是規定就是如此 12/16 16:31
推 xxx60709:阿凡達也是莫名其妙的翻譯 12/16 16:32
→ pikachu8177:有時後跟家人聊天都被反問中文叫什麼,或為啥沒中文.. 12/16 16:32
推 a12582002:蝦小啦XDDDDDD 12/16 16:32
→ kvives:里托巴司特 12/16 16:34
推 wuliou:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 12/16 16:35
推 asdfg0612:就跟大學課本的中譯本一樣 甚麼東西都硬要翻出來 12/16 16:35
→ wuliou:我不能接受我不能接受我不能接受我不能接受我不能接受我不 12/16 16:35
推 soem:專有名詞中譯後還得查網路才知道那是在講甚麼... 12/16 16:36
→ OnlyTD:感覺...爛透了( ′︿‵)........ 12/16 16:36
推 shadowblade:專有名詞不翻最安定 12/16 16:37
推 SaberTheBest:直翻小剋星好了 12/16 16:37
推 adolfal007:真厲害的譯名...鏘!(擊飛) 12/16 16:37
→ shadowblade:學術類的有時候查中文wiki完全看不懂在寫啥小(尤其是 12/16 16:37
→ shadowblade:數學) 12/16 16:37
推 asdfg0612:小剋星聽起來好像什麼小笨蛋 小壞蛋之類的 12/16 16:37
推 rockmanx52:普社當初代Air跟Angel Beats時也有用中文申報 12/16 16:37
→ rockmanx52:但是賣的時候就只用英文了 12/16 16:38
推 Vladivostok:阿凡達不就化身的意思?話說東立翻作阿巴塔(遊戲王R) 12/16 16:38
→ rockmanx52:後者則是改用其他中文名(申報時用的是:打倒天使) 12/16 16:38
普社DVD後面寫的是天使的脈動 謝謝
推 jschenlemn:語言障礙呀 其實怎麼翻都對,這是因為怎麼翻都已不對 12/16 16:39
推 joy3252355:擊敗天使後來有改回來 12/16 16:40
推 pl726:擊敗天使不改掉就太...了XD 12/16 16:41
推 WindSignal:有的時候網路上的翻譯更為精準為何不用? 我很好奇 12/16 16:41
推 rockmanx52:因為用網路上的翻譯可能會被告 勝利偷歌詞事件是因為 12/16 16:42
推 Georgeliu:所以...動畫主角的目的是把校園給炸掉這樣?? XD 12/16 16:42
→ rockmanx52:要收攤了所以根本沒在怕.... 12/16 16:42
推 xxx60709:小小剋星 12/16 16:42
→ KaguyaNEET:Ghost busters 12/16 16:43
推 kira925:因為是木棉花嘛...... 12/16 16:43
推 HououinKyoma:這是哪個傢伙想的www 12/16 16:43
推 belmontc:因為是校園風的故事 所以是校園 至於剋星...你懂得 12/16 16:44
推 rockmanx52:我知道商品上面是那樣寫 但是他們當初跟新聞局申請所用 12/16 16:44
推 WindSignal:誰剋誰啊!木棉花出來面對啊! 12/16 16:44
推 Kenqr:你偷撸八十二次 12/16 16:45
→ rockmanx52:的名字真的是《打倒天使》 12/16 16:45
錯囉 是擊敗天使(有差嗎 根本一樣爛)
※ 編輯: sixpoint 來自: 180.62.19.131 (12/16 16:46)
→ rockmanx52:現在主管機關是誰我不清楚 但一樣有必須用中文名稱申 12/16 16:45
→ rockmanx52:請的規定 12/16 16:46
→ belmontc:a person that breaks up or overpowers something 12/16 16:46
推 xxx60709:校園終結者怎麼樣,很像是校園槍擊案的感覺 12/16 16:46
→ belmontc:翻剋星沒錯阿(攤手) 12/16 16:46
推 unlock:一開始普社好像用什麼天使打擊之類的 後來才改的 12/16 16:46
推 OnlyTD:擊敗天使的諧音....實在很難聽 12/16 16:47
→ belmontc:buster: a robust child 難不成要翻死小鬼們? 12/16 16:48
推 P2:記得以前不是多翻小破壞者@@? 12/16 16:48
推 rockmanx52:LB之前還有人直接翻小雜種咧XD 12/16 16:48
推 vinex:真的用音譯 里拖八斯特,肯定被人幹到翻掉 12/16 16:49
推 xxxer:糟糕,原PO愈講愈機動了 小雜種..... 12/16 16:49
→ belmontc:beats其實有個法律上的用語"轄區"....不過一般翻譯者根本 12/16 16:50
→ belmontc:不會去知道這個名詞 應該說一般翻譯根本都腦殘居多 12/16 16:50
推 Xhocer:翻成 立托魯巴斯塔 好了 12/16 16:50
推 rockmanx52:翻譯者腦殘的不多 腦殘的絕大多數都是審稿跟總編... 12/16 16:51
推 Vladivostok:翻譯有的算時薪的 腦袋正常也裝腦殘啊... 12/16 16:51
推 OnlyTD:轄區好多了@@ 12/16 16:51
→ rockmanx52:原本翻對的經過審稿者之後變成錯誤的案例多到可怕 12/16 16:52
推 wuliou:別說商業翻譯了 我連翻學術文章給教授看過之後都被被亂改.. 12/16 16:52
推 belmontc:「我們有自己的解釋法」 這就是愛台灣阿( =3=)y-~ 12/16 16:54
→ belmontc:念法律應該很清楚 很多外國文獻臺灣一用就整個亂掉了 12/16 16:55
→ PsycoZero:When something's strange in your neighborhood, 12/16 16:55
推 mikeneko:全新一季的校園剋星,盡在敵死你頻道。 12/16 16:55
→ PsycoZero:who do you want to call, Ghost busters!( 12/16 16:55
→ belmontc:像是公司法總經理啥忠誠義務....目前看過一堆鬼扯說法= = 12/16 16:56
推 rockyao:就像胡勒奇有人知道是鋼彈裡面的那位角色嗎(吐血 12/16 16:57
推 knml:胡勒奇?是普通王牌駕駛員浦木宏? 12/16 16:59
推 john0909:就用英文明不好嗎? 囧 這樣還想跟人挖錢實在沒誠意... 12/16 17:01
推 rockyao:沒錯 看到這翻譯我差點沒吐血XD 12/16 17:01
推 andrew910313:個人翻譯:小小破壞者 12/16 17:01
推 andy410061:看到翻譯我就笑翻了 12/16 17:01
→ andrew910313:看到校園剋星 以為看到新電影XD 12/16 17:02
推 urzarage:不錯喔! 校園★剋星! 12/16 17:02
推 blackone979:小魔星 12/16 17:03
推 john0909:胡勒奇...聽起來好鳥www 12/16 17:03
→ joy3252355:棒球隊棒球隊 12/16 17:04
推 urzarage:取名的主管可能年紀也不小了 以前看過魔鬼剋星吧 12/16 17:05
→ wi:\摩登大法師/ 12/16 17:07
推 wow999:校園剋星 有像是在說打擊犯罪的小屁孩故事的fu 12/16 17:12
推 qqorzi:感覺是周星馳的搞笑電影之類的東西啊~~~ 12/16 17:13
推 chrisvzxs:................真的要吐血了 12/16 17:27
推 newgunden:I fear no ghost~~ I fear no Ghost~~~ 12/16 17:32
推 kaj1983:不然要翻成什麼名字?XDDDD 12/16 17:36
推 newgunden:虎豹小霸王? 12/16 17:39
推 redhound:卡蜜兒? 卡膠? 卡喵? 12/16 17:41
推 aappjj:往好處想 沒有錯翻成校園私生子(?)已經好多了 12/16 17:42
推 kaj1983:小小終結者?XDDD 12/16 17:45
→ kaj1983:認真想想原作的名字也沒有好到哪去呀XDD 12/16 17:45
推 x09285006:理頭巴斯特!其實這是個美髮師傳奇的故事 12/16 18:07
推 kenu1018:笑園剋星之小鋼炮友情傳奇 這樣如何? 12/16 18:25
推 rupcj8:XDDDD 我覺得不會翻就直接原名擺上不就好了 反正是英文 12/16 18:36
→ rupcj8:如果這是法律因素 只能說鬼島不意外... 12/16 18:37
推 mackywei:我笑了 12/16 19:21
推 dotZu:校園剋星 我笑了 不過還蠻合理的啊 XDD 12/16 20:36
推 dotZu:Little Busters 本來就是打擊壞人的正義伙伴啊 理樹說的 12/16 20:42
推 sammysam:乾 這三小啦 12/17 01:01
→ SCLPAL:要抓校園人物了嗎XDDDDDDD 12/17 15:12