精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sunny1991225 (麵包超羊) 看板: C_Chat 標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦? 時間: Wed Dec 19 20:34:59 2012 不知道有沒有符合版規,不過我想講一下朱學恆以前的魔戒翻譯和朱自己翻的版本最讓我 印象深刻的差異: 舊版的翻譯,Strider被翻成「邁大步」 新版的翻譯,Strider被翻成「神行客」 舊版翻譯跟新版翻譯最大的差別應該是在於舊版把LOTR當作童話書,新版當作嚴肅的經典 ......(而且舊版完全沒有翻譯任何附錄,導致讀者讀起來時會缺乏很多必要的補充知識 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.77.31
a12073311:我是覺得可以把那麼多特殊名詞翻譯成大眾能接受的名詞 12/19 20:37
a12073311:而且盡可能的不失其原意 已經很了不起了 12/19 20:38
a12073311:雖然他把orc翻成獸人的影響太大 讓我超不習慣的( ′_>`) 12/19 20:38
xxx60709:這就是朱的毛病,愛創些詞不達意的名詞 12/19 20:38
a12073311:看看隔壁MTG的鵬洛克 ( ′_>`) 12/19 20:39
sunny1991225:我自己是覺得神行客聽起來好聽些,但如果不曉得原本 12/19 20:39
sunny1991225:的英文是啥的話,你會不曉得為什麼剛鐸的將領要抱怨 12/19 20:40
windycat:信達雅在語言的差異面前只是個理想阿XD 12/19 20:40
sunny1991225:「為什麼這些哈比人用這麼俗氣的方式稱我們的王」 12/19 20:40
xxx60709:我記得wc3也是他翻的 12/19 20:41
a12073311:其實還好啦 就像很多日文諧音梗 中文聽不出來一樣 12/19 20:41
redhound:planetwalker翻成鵬洛克真的讓我無言XD 12/19 20:41
a12073311:看忍亂動畫版最明顯 12/19 20:41
vivianne1234:北魔的考題這次有魔戒 還是手寫題 12/19 20:41
a33356:舊版的orc翻什麼?我很好奇 @@ 12/19 20:42
xxx60709:好聽沒錯,但是很爛 12/19 20:42
sunny1991225:Orc原意就只是普通的妖魔 12/19 20:43
sunny1991225:不過在魔戒之後,所有的Orc都變成獸人了 12/19 20:43
holymoon99:印象中以前有Orc直接音譯歐克 12/19 20:45
a12073311:MTG:鬼怪 WH40K:歐克 WH(早):狂人 天堂:妖魔 12/19 20:45
aappjj:邁大步就只是個別稱 還算好的 舊版最讓人印象深刻的是..... 12/19 20:46
xxx60709:其實獸人也不錯,現代作品的orc常給人野獸的印象 12/19 20:46
a12073311:形象也五花八門 不過大體上是綠皮膚 強壯 智力低下種族 12/19 20:46
xxx60709:只是獸化人就尷尬了 12/19 20:46
sunny1991225:舊版很多讓人「印象深刻」的翻譯 12/19 20:46
aappjj:小精靈萊格拉斯 小矮人吉姆利 黑大王薩烏隆 12/19 20:46
holymoon99:索爾大大 有人說你智缺~ 12/19 20:47
sunny1991225:對,小精靈那個超讓人噴飯.... 12/19 20:47
sunny1991225:所以我才說舊版根本把魔戒當成童話書在翻 12/19 20:47
PsycoZero:邁大步這個夠台 12/19 20:47
reader2714:金厲=吉姆利? 12/19 20:47
aappjj:舊版之前還有個萬象版 出大唐雙龍傳的出版社翻的 問題一樣 12/19 20:48
xxx60709:很多人把歷搞錯成霹 12/19 20:48
aappjj:不少 忘了哪個角色 翻成金梅娘子的 囧 12/19 20:49
xxx60709:Gimli 12/19 20:49
a12073311:厚臉皮一下 #1GZtFucz 可以用S收找相關主題 12/19 20:49
horazon:歐克是WH和RO用的翻譯吧 12/19 20:49
v800982004:叫成金霹靂就沒問題了(? 12/19 20:50
Xavy:不是半獸人嗎? 12/19 20:50
holymoon99: 金牡蠣 12/19 20:50
a12073311:Therianthropy 大概是orc->獸人下的最大受害者吧 12/19 20:51
xxx60709:因為有種東西叫half-orc?所以後來很多都用獸人 12/19 20:51
a12073311:叫金柯拉聽起來比較威 12/19 20:51
a12073311:金吉姆也不錯(?) 12/19 20:52
xxx60709:金牡蠣最貼近發音啊 12/19 20:53
PsycoZero:那叫吉普尼好了,雖然會像從菲律賓來的 12/19 20:54
horazon:魔戒 獸人 = orc = goblin = uruk 好像語言差異 12/19 20:54
horazon:強獸人 uruk'hai 12/19 20:54
a12073311:金閃閃(拖走 12/19 20:55
PsycoZero:有時候歐美的哥步林會很大隻的... 12/19 20:55
a12073311:MTG 的goblin就很大隻啊 12/19 20:55
horazon:而且魔戒的orc是和人差不多大 uruk'hai比人高大 12/19 20:55
a12073311:專長是自爆(?) 12/19 20:55
horazon:後來才分家變goblin/orc 強調之下前者更瘦小 後者高大 12/19 20:56
holymoon99:強獸人不是kobe-orc嗎?? 12/19 20:56
xxx60709:三層樓高的戰爭頭目 12/19 20:56
gino0717:那是強暴獸人 12/19 20:57
daniel7894:等等...goblin 不是那種矮小的惡作劇妖精/精靈嗎? 12/19 20:57
PsycoZero:那好像是DQ害的 12/19 20:57
xxx60709:當初託老根本沒想太多隨便寫,我們一群迷迷幫他分類 12/19 20:58
horazon:還有hobgoblin這個分支 應該比goblin再大隻一點.. 12/19 20:58
sunny1991225:戰爭頭目會用大爪把你抓成兩半 12/19 20:58
xxx60709:朱宅有寫過原因,就是託老很後悔用了goblin一詞,他才探 12/19 20:59
daniel7894:純以看過的故事描述,多半goblin通常都蠻小隻的就是... 12/19 20:59
xxx60709:其原意通通翻成半獸人 12/19 21:00
P2:魔戒最初好像沒細分Goblin和Orc,後來的章節才將Goblin定義成 12/19 21:00
P2:較小隻的Orc 12/19 21:00
daniel7894:果然這種東西還是在同一部作品裡面討論比較保險... 12/19 21:01
P2:然後Hobgoblin則定義成較大隻的Orc 12/19 21:01
horazon:獸人的確是不好的翻譯就是.. 12/19 21:01
P2:不過照英文的原義,Hob-字首是小隻的意思 12/19 21:01
a12073311:不同作品之間超難討論的啊 12/19 21:03
a12073311:某作goblin就是淡綠色皮膚的貧乳美少女 (*゜ー゜)b 12/19 21:03
a12073311:orc是巨乳美少女 (*゜ー゜)b 12/19 21:03
daniel7894:!!!!!!!!!!!!!!貧乳美少女0....0 12/19 21:03
PsycoZero:某作的Goblin還是薩克裝甲的幼女哩 12/19 21:04
horazon:不過不管怎麼翻譯 都一定有問題.. 12/19 21:04
daniel7894:日本人重新定義世人對GOBLIN的印象了! 12/19 21:05
kaj1983:邁大步...和派大星好像喔XDDD 12/19 21:07
winiS:可以跟拿新版寶鑽來讀一下… 我是覺得魔戒很不錯了 12/19 21:11
winiS:神行客是搞不太懂俗氣橋段 要不然翻成趴趴走好了… 12/19 21:11
newgunden:當時應該翻 神行太保 吧XDD 12/19 21:11
kullan:爆走男 12/19 21:12
judgewing:翻遊民就好(錯 12/19 21:14
xxx60709:游民不錯www 12/19 21:15
redhound:高錐客會翻的比較好嗎XD? 12/19 21:16
a12073311:鄉土一點 走路工(炸 12/19 21:16
aappjj:古早古早以前 ranger不翻成巡林客或遊俠 而是翻成流浪漢 12/19 21:16
winiS:自宅… 荒野警備隊? 12/19 21:17
rupcj8:翻流浪漢也太哭XD 12/19 21:17
gino0717:翻成文青好了 12/19 21:17
PsycoZero:高錐克是音譯 12/19 21:18
kaj1983:那翻成山青呢?感覺好像也蠻貼切的 12/19 21:18
a12073311:史瑞克比較接近音譯吧 12/19 21:19
mark0912n:說到遊俠又要把老崔挖出來了... 12/19 21:20
mark0912n:流浪漢 崔斯特·杜堊登...聽起來整個... 12/19 21:20
aappjj:還是軟體世界翻的 遊戲跟雜誌都如此翻 現在看起來真神奇 12/19 21:21
kaj1983:這還蠻婊的呀,路過看到一個流浪漢想殺他反被滅團XD 12/19 21:21
judgewing:你要雅一點就浪人(變日式風了 12/19 21:21
redhound:讓我想到龍族教義的盜賊團.... 兇殘呀 12/19 21:22
gino0717:崔斯特不是死了又死死了又死的那個嗎 12/19 21:22
aappjj:崔斯特的時候 奇幻已經不是超小眾 沒有流浪漢的問題 12/19 21:23
a12073311:老實說 我一直覺得會把盜賊 當作職業至一件很奇怪的事.. 12/19 21:24
aappjj:流浪漢記得是在SSI的金盒子系列出現 這可真骨灰阿XD 12/19 21:25
xxx60709:D&D的職業本來就不能套用現實 12/19 21:25
judgewing:難不成要學呆阿伯2音譯成羅格喔...(? 12/19 21:25
sunny1991225:神行太保這翻譯其實俗而有力XD 12/19 21:26
aappjj:但是盜賊有工會在管理與仲介 當作職業還算合理吧? 12/19 21:26
xxx60709:黑道阿 12/19 21:26
kaj1983:都有人想當海賊王了,當盜賊還好啦XDD 12/19 21:26
Xavy:翻連者吧 12/19 21:26
sunny1991225:而且一般來講,奇幻冒險團裡面都會需要一個面惡心善 12/19 21:26
sunny1991225:的傲嬌 12/19 21:26
sunny1991225:這種角色給盜賊來當再好不過了 12/19 21:27
sdfsonic: 而且要胸部很大 12/19 21:27
winiS:現實至少還有職業小偷跟扒手(改不了那種) 怎樣都比勇者好… 12/19 21:27
sunny1991225:你看那種賊都是嘴巴上講:老子是基於利益和你們冒險 12/19 21:27
sunny1991225:。 12/19 21:27
sunny1991225:然後等到關鍵時刻伸手救援時就講:我......我只是為 12/19 21:27
sunny1991225:了我的利益才救你們罷了 12/19 21:28
xxx60709:西方沒有勇者這職業,那是DQ自己胡搞的 12/19 21:28
aappjj:連者就會變成戰隊了 12/19 21:28
xxx60709:Braveman跟現代差不多,去做沒人敢做的事就是了 12/19 21:29
sunny1991225:說真的,盜賊=傲嬌這種設定到底是從哪來的 12/19 21:30
xxx60709:因為不是傲嬌,就會變成隊裡的炸彈 12/19 21:30
winiS:擴太多也不行 以打倒魔王為已任… 扁政府時期媒體上那幾個? 12/19 21:30
kaj1983:劇情需要可以讓任何人都成為傲嬌啦XD 12/19 21:31
a12073311:找個只有女生能當勇者的世界當職業魔王才有搞頭(?) 12/19 21:32
kaj1983:野蠻人:人家只是覺得你打得太慢,不是想要來救你喔... 12/19 21:32
xxx60709:不過哈比人裡盜賊工作似乎是常識呢,看看主角被招募時講 12/19 21:33
P2:金盒子主要是翻流浪者啦,翻流浪漢的是智冠更早之前代理(謎) 12/19 21:33
P2:的其他遊戲(雖然好像沒差 12/19 21:33
a12073311:魔王:我只是不想趁人之危而已 可不要以為這會常常發生 12/19 21:33
kaj1983:魔法師:人家只是覺得他看起來比較好燒而已,才不是...(略 12/19 21:33
xxx60709:的多自然 12/19 21:34
P2:不傲驕的例子… 12/19 21:37
kaj1983:勇者是土匪無誤啊XDDD 12/19 21:37
a12073311:光明正大地走進人家家裡拿東西 不是土匪是啥啊(?) 12/19 21:39
xxx60709:西方這樣做很多會被抓吧 12/19 21:42
kaj1983:西方都是抓到就殺人滅口呀XDD 12/19 21:43
a12073311:是先殺人才拿東西吧 或著拿籃子蓋住人家投 12/19 21:43
kaj1983:那是玩壞人的時候才會這樣搞啦,勇者才不會亂殺人啦XD 12/19 21:45
a12073311:這是避免你變壞人才要這麼作 12/19 21:53
a12073311:沒有目擊證人->惡名不會增加 12/19 21:53
rupcj8:原來skyrim有這招喔XDDD還蠻好笑的 12/19 21:58
rainforss:說到奇幻翻譯,那某M開頭的大大好像躲過一劫 12/19 22:13
KaguyaNEET:魔法門七也是他翻的 裡面的法術全都是三個字 12/19 22:13
rainforss:不然在奇幻版提到某作品,就會提出來搖頭 12/19 22:13
KaguyaNEET:其中不少很囧... 但他說是公司要求 12/19 22:14
KaguyaNEET:MM7法術翻譯有許多可以沿用MM6的就是不用 硬是要翻得很 12/19 22:15
KaguyaNEET:奇特 XD 12/19 22:15
KaguyaNEET:撇開這個不談 遊戲內容於文字翻譯方面真的不錯 12/19 22:16