精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: iamold (老人) 看板: C_Chat 標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦? 時間: Wed Dec 19 22:16:43 2012 抱歉, 插個話 原文本, 與翻譯本之間應該還有差別 那就是本國版本, 與海外發行版本是否有差異 看了一部電影, 關於山本五十六的二戰電影 有一段情節內容中提到, 二戰初期, 日本國內興起與德國結盟的聲浪時 某部分的人如海軍派系是反對的, 而主戰的陸軍派是贊成的 山本五十六提出了為何不該與德國的希特勒結盟 是因為他看了希特勒的"我的奮鬥", 在德國國內所發行的原文本 二戰前於獄中寫的個人思想 而日本所能得到的海外發行版本, 內容缺了一些章節 主要提到"......而東方人天生適合被奴役, 可以做一些單純的工作......"等 凸顯出希特勒對於其他種族的優越感, 與其野心龐大云云 這些危險的納粹主義思想, 是只讀過海外版本的人, 所無法理解的事情 因此產生堅持與德國結盟的思想, 而無法思考後果 因此 如果要探求最新與正確資訊, 或者鑽研某些非英語系國家的先進學說理論 不應拘泥於失真的全球英文版或中文版 而更要追求原文, 才是正道 翻譯本推廣很好, 大眾文學很ok的 但是特定領域的部分, 特別是翻譯量不足時, 專業讀者也應有原文的閱讀能力 因為不能期待世界上每一本書都有中文版 (或漢化組?) 或者期待書商進口一些冷門的原文書 數量可以大略分成金字塔三層吧 初學者入門中文, 進階者英文, 高級者原文(甚至自己翻譯) 當然每一種族群都有存在的必要, 有廣大基礎市場, 才能養活特定領域的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.237.44.82 ※ 編輯: iamold 來自: 36.237.44.82 (12/19 22:24)
Mentha:我很同意這個說法 但是人一生當中擁有的時間有限 12/19 22:25
Mentha:我想大多數的人很難達到精通第二語言.. 12/19 22:26
Mentha:甚至有許多人本身就不是很有語言學習天賦或者正確的學習方 12/19 22:26
Mentha:式 另外就是...這篇好像沒有ACG點? 12/19 22:27
iamold:鬼島走不出去, 有一部分也是語言問題 12/19 22:27
Mentha:這點也很妙 我們明明是島國 但是對於外語的精研卻似乎沒有 12/19 22:28
iamold:補ACG點 律子部長在升學意象時曾說, 日本人就該說日語阿!! 12/19 22:28
Mentha:跟別國比起來有獨到之處 12/19 22:28
Mentha:雖然我們頭上的日本也同是島國 但是也一樣對於外語沒特別 12/19 22:30
Mentha:優勢? 12/19 22:30
miarika123:外國也不是隨便撈都精通多國語言的好嗎- - 12/19 22:30
Swallow43:日本的翻譯事業很發達,去津久堂晃一下就發現她們的翻譯 12/19 22:31
Swallow43:小說或翻譯國外書籍數量相當多 12/19 22:32
winiS:日本的文部省有在定期規定譯名的 資訊文學等等名詞都有 12/19 22:33
iamold:沒錯, 一輩子沒出國還是過一生, 但這應該限定於農業時代 12/19 22:33
xxx60709:人多就是優勢,更別提日本讀書精神較優 12/19 22:33
winiS:反而這樣推廣得快 一味推原文只會讓人蹲在電視機前看偶像劇 12/19 22:33
juunuon:因為是有著大陸思想的島國啊 12/19 22:34
iamold:樓上是指像本國特色食物的各國原文翻譯, 這樣? 12/19 22:35
iamold:或是外國新定義名詞的本國翻譯 12/19 22:35
kaj1983:就人多呀,對岸一個北京就等於鬼島人數了 12/19 22:35
Mentha:我想語言文字最重要的功能是傳達正確的資訊 12/19 22:36
winiS:台灣算英文能力很強的國家了 拿美漫原文小說給人看還是難推 12/19 22:36
Swallow43:文部省歸文部省,日本民間光"女武神"都沒統一過譯名了 12/19 22:37
Mentha:不過老實說 你叫我去嗑原文我也會發懶....OTL 12/19 22:37
iamold:就像運動習慣一樣, 閱讀是一種習慣, 都是個人的自由意志 12/19 22:38
sunny1991225:原文書其實只有走研究取向的學科會有高需求度 12/19 22:39
sunny1991225:正常人就....興趣吧 12/19 22:39
justeat:以前上過一堂課 老師拿原文(德) 學生用英文 結果有一段 12/19 22:39
sunny1991225:像哲學系如果不讀原文還真的沒什麼東西可讀 12/19 22:39
Mentha:我也很希望自己能對英日語達到一定程度的水準 12/19 22:39
g3sg1:宅希自傳翻譯那是軍部的人故意少翻的可能性? 12/19 22:40
justeat:老師:你們怎麼這樣翻?不是這個意思啊. 12/19 22:40
justeat:學生:英文是這樣沒錯啊... 12/19 22:40
iamold:當然有利可圖時...國貿報關、口譯員、導遊等都是拚死拚活的 12/19 22:40
redhound:工作跟興趣的心力 肯定有差的 12/19 22:41
winiS:魔戒算是玩文言文的英文作品了 啃原文實在很難吞 12/19 22:41
sunny1991225:工作也是一大理由 12/19 22:41
tsubasawolfy:英文對我用處打電動勝過於看paper跟寫proposal 12/19 22:41
iamold:g大提出了陸軍主戰派陰謀論orz 12/19 22:41
sunny1991225:不過老實說要逛外國那些原文網站通常不需要多好的英 12/19 22:42
sunny1991225:文底子..... 12/19 22:42
sunny1991225:IMDB那些鄉民用的英文都在台灣高中程度以下=.= 12/19 22:42
Mentha:所以只要經過翻譯必然可能會有扭曲.. 12/19 22:42
tsubasawolfy:國二為了玩柏德之門邊翻字典邊玩...巫師一代也是 12/19 22:42
sunny1991225:要想練英文還是讀書比較快 12/19 22:42
redhound:口語跟作文 也必然不一樣呀 12/19 22:43
iamold:當然貶低亞洲或東方人的思想與用詞, 政府自然會考慮消音 12/19 22:43
tsubasawolfy:闇龍紀元 上古捲軸 玩RPG才是最大動力一.一 12/19 22:43
iamold:T大可稱為......海外派hardcore玩家? 12/19 22:44
holysea:文學作品麻煩的地方是需要大量文化背景才能翻到位 12/19 22:44
tsubasawolfy:D&D的坑掉下去就爬不回來了?冰風之谷 絕冬城之夜 12/19 22:46
Mentha:我忽然燃起了更努力學外語的心! (然後在幾分鐘後自動消滅 12/19 22:48
redhound:認真學習都是好的 加油XD 12/19 22:49
kaj1983:10年前掉DnD的坑,現在已經爬出來很久了 12/19 22:51
kaj1983:因為DnD一直沒出新遊戲啊啊啊啊啊QQ 12/19 22:51
g3sg1:舊日本陸軍那群馬糞腦袋為了打仗啥鬼都做得出來 12/19 22:56
g3sg1:所以會有這種論點也是很正常的 12/19 22:56
xxx60709:我連DND遊戲的英文都吃不下去orz 12/19 23:01