精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: AmamiyaYuuko (雨宮優子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 片名真的很重要 時間: Fri Dec 28 23:51:36 2012 ※ 引述《benzaldehyde (almond)》之銘言: : 上次我在用手機看"K"時 : 友人a: 你在看什麼? : 我: K : 友人a: K?那是甚麼? : 我: 一部動畫 還不難看啦 : 友人a: 中文是啥? : 我: K就是片名了 我想應該沒有中文名 : 雙方沉默 : END : 期待第二季中@@ 優子每次在文章中提到ef的時候... case 1: 只使用 ef 因為實在是非常的短,而且又剛剛好字母順序e後面就是f, 念起來也不會覺得有什麼奇怪之處,被忽略 case 2: 使用 ef - a fairy tale of the two 簡單一行的全名,在充滿了中文的推文間, 產生的「異國語言遮蔽」的自然反應, 就像是看到平假與漢字夾雜的日文會略去平假一樣意思... case 3: 寫好多 ef - a tale of memories ef - a tale of melodies ef - the first tale ef - ..... 看起來像是永遠都看不完一樣,為什麼同一個作品需要這麼多種副標題, 該不會是奇妙的本篇、續篇、番外篇、前撰... 或者是更邪惡的「本篇+特別1」、「本篇+特別2」、「特別1+特別2」模式, 明顯地這樣的作品應該很難看完整,略過 結果好像有時候連注意都不會被注意到, 就跟優子一樣存在感薄弱(飄走) --         ▃ ▂ ▃         ██◣ ▅ ██◣ ◢█◣ █◢◤ ▅         ▋▉ █ █ █ █ █ █◤ █         ▋▉ █ █ █ ◥█◤ █ █         We always keep minority spirit. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.114.251
QBian:\優子姐姐/ 12/28 23:52
Lango1985:淺顯易懂的譯名 http://ppt.cc/f4-s http://ppt.cc/UYAa 12/28 23:53
snocia:不過ef真的拿去搜尋的話不難找到,雖然會先看到遊學網站XD 12/28 23:54
zseineo:\優子姊姊/ 12/28 23:56
Aozakitouko:有人翻譯成悠久之翼,似乎是取主題曲名w 12/28 23:58
sa033766:\優子姐姐/ 12/29 00:18
silomin:\優子姐姐/ 路過跟著喊~ 12/29 00:24
pl726:\優子姊姊/ 12/29 01:35
TAHLEQUAH:\優子姊姊/ 12/29 06:00
mackywei:\優子姐姐/ 12/29 16:50
psj81430:\優子姐姐/ 12/29 21:36