→ freesaviour: Welcome to Lolicon Night07/19 13:54
推 JenRen: Welcome to Lolicon Fight07/19 13:56
推 waterfrog302:I’m just a Gentleman.07/19 14:05
推 festa: We are just a Gentleman band07/19 14:06
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.250.162
→ mer5566:這是空妹嗎? 12/30 22:12
雖然我知道妳要說誰但是其實她是穹妹 並且她就是提示
→ hydra6716:雖然是そら,但他有漢字叫穹 怎麼會是空XD 12/30 22:14
是這樣沒錯 不過我想一樓問的應該就是她了 所以就肯定了XD
不然我修改一下好了
===============================================================================
推 mer5566:武之內 空(? 12/30 22:16
瞬秒...
最近在玩Re:digitize
在鬥技場看到她的時候完全愣住了...我居然素娜素娜的叫了十幾年(掩面
===============================================================================
→ mer5566:我是看板上都叫她空妹 我才說空妹的 12/30 22:16
→ mer5566:那你知道阿武其實叫做高石猛嗎wwwwww 12/30 22:19
我不知道Orz
我只有兒時看過中配版......
→ hydra6716:說真的我一直看不懂這題到底在問什麼 你們電波真合XD 12/30 22:19
→ mer5566: ↑台版真的這樣翻 12/30 22:20
→ mer5566:第二季第一集說 我叫高石猛 你們叫我阿武就可以惹(? 12/30 22:20
我只看了第一季......中配真是太神奇了......
※ 編輯: kinoray 來自: 1.162.250.162 (12/30 22:21)
→ mer5566:害我小時候受到嚴重的創傷 想說這綽號怎麼取的? 12/30 22:21
推 rabbit190:中配很有趣的 12/30 22:21
→ mer5566:其實日文阿武沒漢字就是了(遠目) 12/30 22:22
→ kinoray:其實小時候也曾經疑惑過素娜這個名字有點怪...... 12/30 22:22
→ kinoray:但看久了就習慣了...直到我拿起PSP...... 12/30 22:23
→ mer5566:嗨爪 其實我是因為看到你打そら我才猜到的欸XD 12/30 22:23
推 sixpoint:我叫八神哈雅貼 很奇怪的名字吧~ 12/30 22:24
→ hydra6716:看說明,素娜是そら直接音譯過去 但明明就是平假.. 12/30 22:24
→ hydra6716:當時翻譯的人腦子裏面是裝什麼XD 12/30 22:24
→ mer5566:嘉兒也是啊 沒漢字 但是直翻應該是小光 怎麼會是嘉兒wwww 12/30 22:24
→ hydra6716:像タケル,翻阿武問題就不大 12/30 22:25
→ mer5566:要翻也是翻成我叫八神西嘉莉 簡稱嘉兒(? 12/30 22:25
→ mer5566:問題是哪有人第一季翻阿武 第二季第一集突然又打自己臉說 12/30 22:25
→ hydra6716:看wiki,嘉兒的中翻是經過二次翻譯的結果XDD 12/30 22:25
→ sixpoint:PrettyBell的東X中譯表示 12/30 22:26
→ hydra6716:ヒカリ -> 美版用カリ(Kari) -> 台版變嘉兒 12/30 22:26
→ mer5566:我本名沒有武這個字喔>.0 12/30 22:26
→ mer5566:然後我不知道為什麼WIKI上說高石猛是港版翻譯 12/30 22:27
→ mer5566:電腦裡還有台配存檔......真的是講高石猛(國語無誤) 12/30 22:27