精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 官方翻譯會直接抄漢化/字幕組嗎 時間: Mon Apr 8 23:08:51 2013 ※ 引述《justice00s (+千葉的墮天騎士+)》之銘言: :   在這不是要討論什麼載點或什麼管道下載,所以應該沒踩線嗎? :   話說在這個資訊流通快速、翻譯人才輩出的時代,品質不說,光是翻譯速度,官方翻 : 譯光是代理進來,然後開始編輯翻譯就輸了。 :   是說這些國內出版社和代理商直接去抄字幕組或是漢化組的翻譯,然後再潤飾修改一 : 下就能交差了吧,搞不好還省下翻譯費用,反正譯文翻出來對的也都大同小異,也不可能 : 有人抓到,抓到也沒用。 :   我想業界應該不可能沒人做過這種事吧?偷吃步大家多多少少都想做,想想時常聽聞 : 國內有翻譯者常常翻錯,應該很多人覺得還情願他們去抄比較好。 老話一句 版權問題 雖然說放流的是盜版沒有錯 但是字幕翻譯稿還是有版權保護 雖然說代理商還是有辦法反擊回去 但是壓在法院裡不能上市對他們來講才是最大傷害 不要以為字幕組不會看代理版----事實上他們才是看得最兇的 -- 下列的人你喜歡哪位? 1.在國中死了女友兼幼馴染之後在高中過著廢人的生活 2.關鍵的比賽輸了覺得人生沒希望就開始冷落了女友 3.為了跟女友復合自己一個人整修教堂 4.一個遇到事情用奶奶的遺囑來逃避的電影狂 5.平常看起來很沒有用,一有問題是很可靠得自由業者.聽說他最近成為代理店長 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
JAYMA56:代理商翻譯反而比較無愛 04/08 23:10
lamune:字幕翻譯稿有版權這點我存疑 04/08 23:10
justice00s:真的 04/08 23:11
SanzeninNagi:未經授權翻譯稿還是有著作權 不過能不能受保護有爭議 04/08 23:11
justice00s:果然人類還是不能太自由 04/08 23:12
SanzeninNagi:請參考律師解說 http://tinyurl.com/cnbpygv 04/08 23:12
lamune:對喔 法律上沒有版權 只有著作權這名詞 04/08 23:13
godivan:對於代理商傷的最大反而不是告輸 而是結束之前作品都不能 04/08 23:14
godivan:上市----大家也知道商品壓著無法販售很傷 04/08 23:14
godivan:好像民庭如果要真的惡整了話大概可以拖個七八年都沒問題 04/08 23:15
Skyblade:不是都說了,只要法官不腦殘,出版社幾乎都會贏嗎 04/08 23:15
SanzeninNagi:出了再告不就好了…勞民傷財而已 04/08 23:15
Skyblade:只是代理商這裡會有無法出版的損失 04/08 23:15
Skyblade:但是字幕組也要付出打官司的相關費用 04/08 23:16
Skyblade:在幾乎會輸的情況下,還要付官司費用跟代理商玩 04/08 23:16
Skyblade:還硬要告,這字幕組肯定是想不開了 04/08 23:18
godivan:一種是想不開;另一種就是...故意惡整 04/08 23:18
godivan:大然當年差不多也用同樣的手法,最後東立接受後被迫改翻譯 04/08 23:19
godivan:名 04/08 23:19
Skyblade:就是怕那種不缺錢的公子哥硬要搞你這樣 04/08 23:19
godivan:打贏:我自然有好處 打輸:你也不會好受 04/08 23:20
m3jp6cl4:大然不就是要這名字就出錢跟我買嗎ry 04/08 23:20
godivan:好像上次有人說某人準備要告MOMO台翻譯 被勸退的原因是 04/08 23:21
godivan:無法證明那位翻譯的比較早 04/08 23:21
albb0920:一個很重要的概念: 法律不保護違法的東西 04/08 23:52
albb0920:ex: 你的毒品被搶了,你也不能提告 04/08 23:52
godivan:其實翻譯這種東西很難講說是"違法的東西) 04/08 23:55
SanzeninNagi:很難說違法 那是因為沒有明文規定 上法院不太會贏… 04/09 00:06