精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 官方翻譯會直接抄漢化/字幕組嗎 時間: Mon Apr 8 23:09:43 2013 ※ 引述《justice00s (+千葉的墮天騎士+)》之銘言: :   在這不是要討論什麼載點或什麼管道下載,所以應該沒踩線嗎? :   話說在這個資訊流通快速、翻譯人才輩出的時代,品質不說,光是翻譯速度,官方翻 : 譯光是代理進來,然後開始編輯翻譯就輸了。 :   是說這些國內出版社和代理商直接去抄字幕組或是漢化組的翻譯,然後再潤飾修改一 : 下就能交差了吧,搞不好還省下翻譯費用,反正譯文翻出來對的也都大同小異,也不可能 : 有人抓到,抓到也沒用。 :   我想業界應該不可能沒人做過這種事吧?偷吃步大家多多少少都想做,想想時常聽聞 : 國內有翻譯者常常翻錯,應該很多人覺得還情願他們去抄比較好。 曾經有個叫嗯西西的字幕組 他們幾個人本身就是動畫代理商 不知道有沒有解答您的疑惑(完) -- 己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは                  あなたの人格を貶めることにしかならない。 その行為はテロリストにも劣る。 お願いです。  その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。 真の善意を彼らに与えて欲しい。                         COMIC LO 2006年07月 裏表紙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.131.246
eapcy:恩西西不是字幕組是加工組吧wwww 04/08 23:11
justice00s:吸菸有害健康 請勿模仿 04/08 23:11
OceanAdin:要吃棒棒糖嗎 04/08 23:11
Jazz1001:吃我ㄉ棒棒糖啦 04/08 23:12
soem:不會吧,你們真的沒聽過NCC?難道變成時代的回憶了嗎? 04/08 23:20
lamune:NCC是代理商?我一直以為他們是正職翻譯兼差的 04/08 23:21
cloud7515:NCC官網(炸):www.ncc.gov.tw/ 04/08 23:21
kaj1983:十幾年了來來去去這麼多字幕組,沒聽過很正常啦XD 04/08 23:22
lamune:最有名的是舞姬Hime他們翻到後面 因為代理了他們就停翻 04/08 23:22
Rain0224:沒代理作興趣,有代理做生意嗎? XD 04/08 23:23
lamune:因為他們自己就是在出版業混飯吃的 不想槓上代理商 04/08 23:24
soem:啊,不是...那是因為他們的AIR真的很有名...我只是感慨老了.. 04/08 23:25
soem:l大說的也很有名 04/08 23:25
lamune:喔對 AIR那時他們就蠻出名的 還有空軌我記得是他們商業作 04/08 23:27
godivan:Raw字幕組 翻譯最正確 放流最迅速 歡迎各家比較(?) 04/08 23:28
soem:\AT-X醬大勝利/ //咦? 04/08 23:28
lamune:以前我蠻信賴的還有Hikari字幕組 好像也消失很久了 04/08 23:29
soem: //是說突然想到現在板上不太鼓勵討論字幕組.. 04/08 23:31
IMDH:外國認證的垃圾字幕組... 04/09 01:44