推 xxx60709:心葉,你懂個屁 04/19 09:28
→ ssccg:就是因為人多,所以價格低,所以沒品質 04/19 09:28
推 BSpowerx:翻譯在台灣根本是廉價勞工了 04/19 09:30
→ xxx60709:干人多屁事,明明就是社會文化問題 04/19 09:30
推 aulaulrul4:最大的問題就是台灣的專業不值錢.... 04/19 09:31
推 Irenicus:翻譯人員也不一定對產業很熟 04/19 09:32
推 LABOYS:讓自己變成日文人才,然後直接看日文 04/19 09:33
推 npc776:日文好 看懂了 但是中文不夠好 沒辦法把日文的語境完整表達 04/19 09:33
→ SanzeninNagi:很多時候譯者不是日文不好 是中文不好… 04/19 09:33
→ SanzeninNagi:(跟樓上握個手) 04/19 09:33
→ npc776:_(:3 」∠)_呱 04/19 09:34
推 AFROGUNSO:台灣日文人才多的原因就是翻譯翻得很爛被迫看原文啊 04/19 09:34
→ qmosq:都有中文爛的讀者常提出奇怪要求了,怎麼翻都有人有意見 04/19 09:35
推 TZUKI:說真的 翻譯人員半桶水的也不少 04/19 09:35
推 belmontc:基層多的是熱心公務員 可是為啥行政院濫到爆 你知道為啥? 04/19 09:36
→ belmontc:因為老的 先進場佔位的老鳥死巴著位子不放,且又不肯進修 04/19 09:36
推 realion:中文不好才是真的XD 04/19 09:37
推 ts01670634:有時候還有文化隔閡,中文無法表達... 04/19 09:37
推 yakuky:別說acg了 連電影都可以翻的.....很奇怪(片名叫"隼鳥號"吧) 04/19 09:37
→ yakuky:只能說隔行如隔山 @@ 04/19 09:38
推 Roobamm:行政院爛不是因為只有兩個人上班嗎wwwwwwwww 04/19 09:39
→ belmontc:我很想知道接下來超人重製的片名要翻啥(英:man of steel) 04/19 09:39
推 realion:翻譯還要看譯者有沒有去瞭解故事,有些文句是要體會劇情 04/19 09:39
→ realion:後才可以翻得通順,甚至神來一筆 04/19 09:40
→ ts01670634:這時候就要推:心葉,你懂個屁 04/19 09:40
→ realion:單純一句一句翻,只能...(ry 04/19 09:41
推 orze04:日翻中 英翻中 最吃的反而是中文 04/19 09:42
→ orze04:看懂原文很簡單 要用中文讓看不懂原文的懂很難 04/19 09:43
推 OceanAdin:大家一起學中文 04/19 09:43
推 laba5566:翻譯很難的 很不容易 04/19 09:43
推 Irenicus:每個語言都有獨特的地方 要100%翻譯本來就不可能 04/19 09:43
→ orze04:看看一堆中譯版課本翻的多屎就知道了 04/19 09:43
推 lovelylion2:中文很難+1 04/19 09:44
推 bearking2:其實不是日文爛,是中文爛... 04/19 09:44
→ Irenicus:真的要了解全部的精隨 梗只能乖乖自己學了 04/19 09:44
推 MIshad:看看那經典的惡靈古堡就知道了 ˊ_>ˋ 04/19 09:45
推 kawo:很多都是半桶水日翻中直譯 這一樣來中文的問題就很大 04/19 09:45
推 ts01670634:原來最困難的是中文啊′_>` 04/19 09:46
推 Skyblade:有在寫書就知道,要把腦中的東西轉換成文字寫出來有多難 04/19 09:46
→ Skyblade:不對,寫出來不難,但要寫得好就很難 04/19 09:47
推 npc776:中文一直都是全世界最困難的語言之一.... 04/19 09:47
→ Skyblade:不然就沒不會「文筆」這種技能了 04/19 09:47
→ npc776:尼看看說中文長大的學生們 寫出來的東西那能叫作文嗎? 04/19 09:48
→ npc776:連原生的native speaker都學的哩哩辣辣的語言 04/19 09:49
推 vm3cl4bp6:“翻譯”都可以成立一個系了,自成一個專業技能 04/19 09:49
→ kawo:同樣的 你以為靠燃燒愛的『字幕組』就翻得多好嗎?well.... 04/19 09:50
→ kawo:字幕組處理的大多是『對話、短句』佔多數的動畫 這不吃文筆 04/19 09:51
→ kawo:所以才會讓你覺得字幕組翻得還不錯 你叫他們去翻小說照死 04/19 09:51
推 npc776:"正面上我"就翻的很好阿 (? 04/19 09:52
推 LABOYS:中文文筆滿吃求學時期打的基底,這時候沒有大量閱讀的話, 04/19 09:52
→ LABOYS:詞彙量就明顯差人一截。 04/19 09:53
推 Skyblade:光是要形容紅色,就好幾種寫法 04/19 09:57
推 songgood:炮姐表示: 04/19 09:58
→ peterlph: 上我啊 04/19 10:02
→ hydra6716:翻譯成中文比看懂日文難大概100倍 04/19 10:04
→ hydra6716:動畫的翻譯為什麼快 因為夾雜大量的對話跟日常 04/19 10:04
→ hydra6716:相反的 小說跟gal會花更多時間闡述背景或者角色心境 04/19 10:04
→ hydra6716:那個真的是難到靠北 04/19 10:04
推 chct0613:我完全同意啊,看懂跟要翻成中文讓人家看的順更不容易 04/19 10:05
→ hydra6716:所以看到翻譯能用中文傳達出一定程度原文給人的感動 04/19 10:06
→ hydra6716:的我都覺得超屌XD 04/19 10:06
→ togs:我有時也挺佩服譯者的頭腦 04/19 10:16
推 TheDark:出版商沒心,以上 04/19 10:18
推 Narancia:看得懂 跟 讓人看得懂 真的有很巨大的差距 04/19 10:19
→ wxtab019:像柯南有的也很強 有的密碼都是日文梗 翻成中文也能通 04/19 10:19
→ wxtab019:之前那個1/2的頂點之類的 04/19 10:20
推 daae:阿尼真的簡單很多啊 我看不懂小說卻可以啃生肉 04/19 10:32
推 wuliou:$$$$$$$$$$$$ 04/19 10:38
→ yuusnow:對部分買的人而言,我又不懂原文,能懂就好了..... 04/19 10:45
推 frank8233:[問卦]有沒有越低層能力越強的八卦 04/19 10:47
→ onlykevinpan:噓kawo 你把小說組放哪 04/19 10:53
推 tosdimlos:看的懂跟會翻譯是兩回事,你自己找個你會的外語文章來翻 04/19 10:53
→ tosdimlos:翻看就知道了 04/19 10:53
推 newtypeL9:贊同最吃中文能力 04/19 11:13
推 ray0808:翻譯一個字才多少錢,一分錢一分貨 04/19 11:14
→ yuusnow:翻譯組是用強大的愛來補足,沒有愛只有錢,那就只好走向 04/19 11:15
→ kawo:我很看不起左岸的任何翻譯集團 小說組? 拜託 小說要用小組 04/19 11:15
→ kawo:去翻譯是一件非常困難又危險的事情 用小組去翻譯小說是失敗 04/19 11:16
→ kawo:翻譯的起頭 04/19 11:16
→ yuusnow:一分錢一分貨了,這就是現實.... 04/19 11:16
→ yuusnow:抱歉,對我這種不懂原文的人來說,我求的只是懂,不是精美 04/19 11:17
推 esaka:因為台灣當翻譯的人 中文不一定好 04/19 11:17
→ onlykevinpan:要戰了嗎XD 敢問閣下有沒有參與過其中呢? 04/19 11:20
→ onlykevinpan:另外,本土小說組淚目中T_T 04/19 11:20
→ onlykevinpan:分組式的翻譯,最後都會有個校對把關 04/19 11:21
→ onlykevinpan:當然 不能否認的是 每個翻譯有他習慣的翻法 04/19 11:22
→ kawo:要戰可以戰 我的確參與過 支倉的WWE我也有幫忙 那一堆左岸人 04/19 11:22
→ onlykevinpan:所以還有種職位叫做校正(或者說潤稿也行 04/19 11:22
→ kawo:不過說實在 講一些搞翻譯都知道的事情也很難扭轉一個人原有的 04/19 11:24
→ onlykevinpan:您怎麼想我不敢去扭轉,但是戰翻譯這件事 04/19 11:25
→ kawo:印象 我的確是對絕大多數翻譯組的成果不滿意 04/19 11:25
→ kawo:更別說再搞翻譯之前 那個『合法性』的問題 04/19 11:26
→ newtypeL9:我為了不想看翻譯組翻的東西聽力進步不少www 04/19 11:27
→ onlykevinpan:糟糕 被切畫面了 讓我戰力好低 04/19 11:27
→ onlykevinpan:別說合法性啦 電腦裡的mp3表示: 04/19 11:29
→ kawo:你有做遊戲、寫小說的話 投入任何創作的話 都不會希望自己的 04/19 11:32
→ venroxas:中文能力不好 04/19 11:32
→ kawo:作品被這樣對待吧 遊戲被無斷拆裝翻譯 這類事情我不幹 04/19 11:33
→ urzarage:哈利波特就是小組翻譯啊 04/19 11:34
→ onlykevinpan:字幕組確實是在灰色地帶遊走 04/19 11:34
→ kawo:大型作品很多是小組翻譯的 但是那個小組的嚴謹程度和免錢的 04/19 11:34
→ kawo:是有不少差距的...一分錢一分貨 04/19 11:35
→ onlykevinpan:但是不能否認 非本國作品 有翻譯 04/19 11:35
→ kawo:多人翻譯一個作品是很容易出問題的 溝通和統一要做得很好 04/19 11:35
→ urzarage:嗯嗯 畢竟是超暢銷作品 04/19 11:35
→ onlykevinpan:推廣上比起生硬的原文 顯而易見 04/19 11:36
→ onlykevinpan:別的組我是不清楚啦 但是概括論讓我想戰 04/19 11:37
→ onlykevinpan:圈內確實有些黑歷史 但是 還是有些人 04/19 11:39
→ onlykevinpan:很認真 也很用心在翻譯這件事上 04/19 11:39
→ onlykevinpan:這才是我想戰的點 04/19 11:40
→ onlykevinpan:當然 沒強迫你扭轉映像 04/19 11:41
→ onlykevinpan:只是我不吐不快罷了 04/19 11:42
→ kawo:幾句話就要我改變印象不太可能的啦XD 04/19 11:43
推 onlykevinpan:有沒有第一次上希洽就開戰的八卦XD 04/19 11:45
→ onlykevinpan:還是有很多有良心的翻譯的 也許不有名 但也不希望被 04/19 11:48
→ onlykevinpan:說的一文不值 就醬 04/19 11:48
推 takura:我經常看英, 日文書, 發現要看懂很容易, 但翻譯給別人很難 04/19 11:55
→ takura:第一原因是自己表達有問題, 第二原因跟大家說的一樣, 太難 04/19 11:55
→ takura:看原文就會用原文思維, 而轉不回來 04/19 11:55
推 yukimura0420:翻譯(尤其是同步口譯)是專業技能 其證照也不好考 04/19 11:56
推 bm200300127:有看奇幻版 看到一樓不小心噴笑XDDD 04/19 12:01
推 Kirisima:季經文…就是稿費問題而已… 04/19 12:47
→ jetalpha:我很認真的覺得,有時候不是翻譯的問題,而是讀者的問題 04/19 13:42
→ jetalpha:明明前面就有提過的內容,作者隔個一章又拿回來用的時候 04/19 13:45
→ jetalpha:就有人會看不懂(囧) 04/19 13:46
→ jetalpha:有時候作者會把當下時事略作修改之後寫出來, 04/19 13:49
→ jetalpha:原梗照翻之後,懂的人看得很開心,不懂的人覺得是翻錯。 04/19 13:53
→ jetalpha:同音梗用音近字取代,就是有人會覺得是打錯字。 04/19 13:54
→ jetalpha:最神奇的是,讀者只要覺得不順就是錯的……orz 04/19 14:00
→ jetalpha:樓主啊,在說別人隨便翻之前,你有去找過原書嗎? 04/19 14:00
→ HatomiyAsuka:台灣的翻譯人員薪水很悽慘,這麼悽慘的很多都找業餘的 04/19 14:30
→ qmosq:樓上啊,都有人覺得不順的中文=日文語順=照原文翻最正確了 04/19 14:31
→ qmosq:譯者沒辦法滿足所有人的(推太慢應該是樓樓上T_T 04/19 14:31
→ jetalpha:樓上啊,那種說法有邏輯上的問題啊…(囧 04/19 14:35
→ HatomiyAsuka:至少文意正確字句通順是讀者群的最大和是沒有問題的 04/19 14:43
→ jetalpha:同意樓上的說法,能讓讀者享受到原著的樂趣是最基本的。 04/19 14:45
→ qmosq:問題是我說的那種錯誤邏輯通常罵得都很大聲啊 04/19 14:48
→ qmosq:也會有些譯者覺得:好吧那我就直翻,被挑毛病的話至少沒翻錯 04/19 14:49
→ HatomiyAsuka:一個字才0.1~0.2的價碼是哪個白痴會用心翻啊?(挖鼻孔 04/19 14:51
→ yukimura0420:倒也不是薪水都一定很慘 只是好的譯者通常都會接酬勞 04/19 14:52
→ jetalpha:我說的邏輯問題,是因為讀者通常無法確認後面兩點的關連 04/19 14:54
→ yukimura0420:較多的case 像國際會議的文件或是政府機關發包的case 04/19 14:56
→ jetalpha:後面這個我就No Comment…… 04/19 14:58
→ qmosq:但我真的看過有人覺得照語順翻對話較能表達原味(看輕小版 04/19 15:03
→ jetalpha:人在講話的時候,本來就是偶爾不會照順序說話吧? 04/19 15:09
→ jetalpha:舉例來說,「你看過了嗎?昨天的新聞」 04/19 15:10
→ jetalpha:因為對話會表現出一個角色的性格,所以我會覺得這樣OK 04/19 15:11
→ qmosq:如果那個角色的特色不是這樣,我不會冒這種風險這樣翻 04/19 15:24
→ qmosq:太多作者寫對話時都會用這種語順,但不是用來表示角色性格 04/19 15:25
→ yukimura0420:原來樓上也是譯者 失敬失敬~ 我的印象是來自我朋友 04/19 15:26
→ yukimura0420:我指的樓上是jetalpha大 04/19 15:27
→ qmosq:然後小說基本上還是不能太口語,整本書都這樣讀者會先抓狂 04/19 15:27
→ yukimura0420:因為我朋友大多接那類的case 而且還蠻賺的 不過也有 04/19 15:28
→ jetalpha:那就會被讀者認為沒有原汁原味啦(兩難出現XD 04/19 15:29
→ yukimura0420:接過一次跟ACG相關的case 好像是富野來台時的翻譯 04/19 15:29
→ jetalpha:小說基本上不能太口語?你要不要去看村上春樹的書, 04/19 15:31
→ jetalpha:那個其實就是早期一點的我手寫我口 04/19 15:32
→ jetalpha:只是現在年輕一輩的用字遣詞規則改變了,口語自然也出現 04/19 15:33
→ jetalpha:變化而已啊…很讓人頭痛的…。 04/19 15:34
→ jetalpha:富野來台,好幾年前了哪…(遠目 04/19 15:35
→ yukimura0420:對啊 後來他把他的介紹名牌留起來當紀念XDD 04/19 15:36
→ jetalpha:給你朋友讚一個,很難得的經驗呢! 04/19 15:40
→ qmosq:前陣子不知道哪個版才在吵作者太口語譯者是不是要修飾 04/19 16:00
→ qmosq:結論就是譯者自己問心無愧就好(咦 04/19 16:00
→ jetalpha:樓上想單純了,再怎麼樣也不可能把老子譯成四書五經 04/19 16:10
→ jetalpha:舉例來說,男女糾察隊崎山很常開一個小雞雞的玩笑, 04/19 16:11
→ jetalpha:但是原文字幕打出來明明就是包莖(包皮過長) 04/19 16:11
→ jetalpha:你覺得這是錯的嗎?我覺得是,但無傷大雅,好笑就好 04/19 16:14
→ jetalpha:但小說不是這樣,作者會在文字裡面埋梗,梗在哪裡? 04/19 16:15
→ jetalpha:坦白說,沒看到後面都不知道。硬要改,後面給你爆一個 04/19 16:17
→ jetalpha:「前面其實都是誤導」的梗,就全部炸死 04/19 16:20
→ jetalpha:要問心無愧也不用挖洞給自己跳吧? 04/19 16:25
→ qmosq:基本上這種梗無關中日文語順,我不知道你扯這幹嘛 04/19 17:53
→ qmosq:你說年輕一輩用字規則改變,但書的讀者年齡層太廣, 04/19 17:55
→ qmosq:所以我寧願翻得保守一點,把這種創意用在其他地方 04/19 17:56
→ jetalpha:我尊重你的看法,但那完全稱不上是創意,只是一種翻譯觀 04/19 18:10
→ jetalpha:點。我也不曉得吵中日文語順幹嘛,就順著你的話題說囉~ 04/19 18:13
推 kamisun:踢牙老奶奶表示:台灣翻譯人才真的很有水準 04/20 03:23
→ BluerayDisc:都在家裡要翻什麼 05/04 19:08