●10711 5 4/19 justice00s R[討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病?
文章代碼(AID)#1HSA7N5t
作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病?
時間: Fri Apr 19 09:45:56 2013
※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言:
: 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語
: 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來
: 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候
: 總是覺得有點可惜
: 台灣日文的人才應該很多才是呀
: 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢?
: 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎?
: 真的很遺憾呀..
學語言的多
不代表學以致用的多
很多單純是外語強
但是翻譯能力差
就像大學讀外文系 不代表翻譯強
還要選個翻譯課來學學
而且通常很多譯者只把作品當案子看待
不向所謂OO組有投注對該領域的愛在裡頭
進而影響了考據和用詞
而且還有商業考量啊
例如取哪種書名容易吸睛或是有爆點之類的
日語能力證書N2 N1很多
但有很多都只會考試而已
問了很多語言學校都這樣說
像是你在日本與學校讀了1年可能可以考上N2 N1
但是你要活用可能還在在多讀幾個月
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.38.163
※ 編輯: justice00s 來自: 163.29.38.163 (04/19 09:48)
→ MIshad:這在各業界都有...電子業可能還好,傳產就.... 04/19 09:47
→ kawo:日文一級才開始 這句話是真的 04/19 09:49
推 gg0079:翻譯最大的問題是中文的素養 很多時候翻的人並不是不知道 04/19 09:49
→ gg0079:原意 而是想不出要翻成怎樣的中文才會表達出那個意境想法 04/19 09:50
→ yukitowu:電子業感覺不出來是因為根本沒翻譯吧X|D... 04/19 09:51
推 kayama:說穿了,中文好的本來就不太多,又要外文也好,這種人你請不起 04/19 09:52
推 MAKAEDE:日文1級才開始 而且到後來反而是中文造詣比較重要Orz 04/19 09:59
推 micotosai:幾年前我也有考慮過要不要去高中的作文補習班報名... 04/19 10:02
→ yukitowu:那個是教你怎麼考試 不是教你怎麼寫作 04/19 10:07
→ rockmaxdash:翻譯跟看得懂完全是兩回事 實作才發現自己中文好爛 04/19 10:49
推 wuliou:翻了才發現自己中文很爛+1 04/19 10:54