精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 09:45:56 2013 ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : 總是覺得有點可惜 : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : 真的很遺憾呀.. 學語言的多 不代表學以致用的多 很多單純是外語強 但是翻譯能力差 就像大學讀外文系 不代表翻譯強 還要選個翻譯課來學學 而且通常很多譯者只把作品當案子看待 不向所謂OO組有投注對該領域的愛在裡頭 進而影響了考據和用詞 而且還有商業考量啊 例如取哪種書名容易吸睛或是有爆點之類的 日語能力證書N2 N1很多 但有很多都只會考試而已 問了很多語言學校都這樣說 像是你在日本與學校讀了1年可能可以考上N2 N1 但是你要活用可能還在在多讀幾個月 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.38.163 ※ 編輯: justice00s 來自: 163.29.38.163 (04/19 09:48)
MIshad:這在各業界都有...電子業可能還好,傳產就.... 04/19 09:47
kawo:日文一級才開始 這句話是真的 04/19 09:49
gg0079:翻譯最大的問題是中文的素養 很多時候翻的人並不是不知道 04/19 09:49
gg0079:原意 而是想不出要翻成怎樣的中文才會表達出那個意境想法 04/19 09:50
yukitowu:電子業感覺不出來是因為根本沒翻譯吧X|D... 04/19 09:51
kayama:說穿了,中文好的本來就不太多,又要外文也好,這種人你請不起 04/19 09:52
MAKAEDE:日文1級才開始 而且到後來反而是中文造詣比較重要Orz 04/19 09:59
micotosai:幾年前我也有考慮過要不要去高中的作文補習班報名... 04/19 10:02
yukitowu:那個是教你怎麼考試 不是教你怎麼寫作 04/19 10:07
rockmaxdash:翻譯跟看得懂完全是兩回事 實作才發現自己中文好爛 04/19 10:49
wuliou:翻了才發現自己中文很爛+1 04/19 10:54