精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: linjaha (小K(囧君)) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 09:59:31 2013 來講個小八卦吧 真的很小 我朋友是個翻譯 而他有本業 所以翻譯算是兼職 不過呢,他翻了某部作品,為了避免廣告嫌疑當然不公開名稱 他說他接手這部之前已經有人在翻了 那為何會接下來呢? 當時好像是原翻譯要當兵還是怎樣的,這點我不太確定 不過我朋友當時看了一下原翻譯稿的時候整個臉都綠了.... 最有印象的是其中一句台詞 「邪魔をするな!!」 意思上接近是「滾開 不要來擋我!!」 或是 「不要來阻止我!!」之類的吧 但是原翻譯稿上卻寫著..............「不要邪魔!!」 我當時還反問了:這種工作都是找本科系出生吧? 友:當然是這樣啊 由此可知............日文難,中文更難(? -- 人真的是不能走歪路啊, 一次都不行..... 你一不小心玩個後門Game, 然後全部人都幫你貼"你喜歡後門"的標籤。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.129.31
x2159679:我覺得是故意的吧wwwww 04/19 10:00
belmontc:我可以合理懷疑這是大然的翻譯嗎....?阿 大然已經倒了... 04/19 10:01
flamer:這例子已經不是中文爛 而是從根本上日文就差了吧 04/19 10:01
peterlph:邪魔www 04/19 10:02
npc776:可以稍微提示一下是哪部作品嗎?_(:3 」∠)_ 04/19 10:02
抱歉不能講XD
hydra6716:其實有些情況這句話這樣翻並不見得不能用 www 04/19 10:02
bb72614:臉白... 04/19 10:03
Irenicus:這基本上不是中文的問題吧 XD 04/19 10:03
Edison1174:這句話是"邪魔退散"之類的意思? 04/19 10:03
kawo:這應該是他想要惡搞編輯還是放著爛吧XD 04/19 10:03
npc776:恩.....的確臉很白....白到發青了 04/19 10:03
MAKAEDE:怒troll一句這樣XD 04/19 10:04
xelnaga:唬爛的吧 只會五十音的我都知道... 04/19 10:04
yakuky:那"那"(無法打日文@@)怎麼沒翻出來? XD 04/19 10:05
yukitowu:怪我 04/19 10:06
yakuky:所以"你不是邪魔"? XD 04/19 10:06
aulaulrul4:我很好奇簽名檔發生什麼事.... 04/19 10:06
sdfsonic:恩 04/19 10:06
shisutena:要也是翻成"不要邪魔"才對啊! 04/19 10:09
IORIZORO:這讓我想起我用日文寫大兵日記,隊長批改後把我叫過去 04/19 10:09
IORIZORO:問IORIZORO:這邪魔是什麼意思,是說隊長我們是邪魔歪道嗎 04/19 10:10
linjaha:http://tinyurl.com/dybr6g5 這是google翻譯 04/19 10:11
IORIZORO:IORIZORO:報告不是,是不要阻饒我的意思巴拉巴拉 04/19 10:11
※ 編輯: linjaha 來自: 220.142.129.31 (04/19 10:12)
MAKAEDE:樓上結果勒wktk 04/19 10:11
yukitowu:痾 你還真有勇氣... 04/19 10:11
potionx:GOOGLE翻譯都比較好XD 04/19 10:11
IORIZORO:OS:早知道就用假名寫了 04/19 10:11
IORIZORO:隊長笑了笑:是喔,好吧你回去吧。 好險沒叫我整篇翻譯 04/19 10:12
newgunden:其實是“不要變成邪魔” 有勸人向善的意思(誤) 04/19 10:13
LABOYS:他只是不想翻這本書所以沉默的抗議吧ww 04/19 10:14
linjaha:我說的這部作品我有看過 所以基本上能懂朋友在說啥... 04/19 10:15
hh410:我也曾經寫了一篇日文的大兵 排副是整個傻眼啦 04/19 10:16
tassadar1:這已經不是中文程度的問題了, 他根本是蓄意惡搞吧 ww 04/19 10:16
hh410:可是好死不死他在批大兵的時候旁邊有個上兵略懂日文 04/19 10:16
brokensox:怪我囉 這傢伙又在怪我囉 (拖走~ 04/19 10:16
hh410:所以大致翻譯了一下 大兵回來的時候我還依整個納悶 為甚麼 04/19 10:17
hh410:排副猜得道我在寫甚麼 04/19 10:17
linjaha:搞不好上兵是同好 打好關係還可以....呵呵 04/19 10:19
gino0717:你幹嘛用日文寫啦 04/19 10:19
LABOYS:寫出來不是就希望讓人看懂嗎XDD 像是人家連續殺人希望別人 04/19 10:20
hh410:不不不 那個上兵只會嘴砲 04/19 10:20
LABOYS:發現都會留下線索給人發現,跟偵探說來抓我呀這類的 04/19 10:21
belmontc:(用日文寫) 輔仔:你他媽再寫三小 回去給我重寫 午休後交! 04/19 10:21
tsukirit:你這樣我很 迷惑 04/19 10:21
npc776:不不不 國軍真的很多阿宅 用日文寫大兵一點都不保險_(:3 」 04/19 10:23
potionx:用福爾摩斯密碼寫? 04/19 10:26
IORIZORO:我當時寫一堆罵隊上甘譙學長的話,說起來用日文寫就本身 04/19 10:27
IORIZORO:中二的行為WWWW 04/19 10:27
hh410:老實說日文那邊的隔壁我是寫英文 兩篇寫起來花了我不少時間 04/19 10:29
囧 我記錯原翻譯的句子了 改正XD ※ 編輯: linjaha 來自: 220.142.129.31 (04/19 10:34)
Diaw01:不要邪魔是三小啦XDDD 04/19 10:40
killme323:不懂日文的都知道邪魔不是邪魔吧wwww 04/19 10:53
feyster:這篇到八卦版 八成會變成戰學校了 04/19 11:15
newtypeL9:不要搞基!! 04/19 11:21
newtypeL9:我倒是看過把そんなバカな翻成"有這種笨蛋嗎"的 04/19 11:22
SCLPAL:改大兵改一改就知道成員有哪些特質了,我臨兵就是鄉民 04/19 11:29
SCLPAL:"看到長官我會敬禮,我很有禮貌,所以留點鬍子是很正常低 04/19 11:30
kaitouGamer:我也看過把そんなバカな翻成"有這種笨蛋嗎"的XDD 04/19 11:30
Entropy1988:不要邪魔還蠻好笑的XD 不知道這份翻譯還有沒有其他梗 04/19 11:30
a29580317:這篇有的推文也蠻好笑的 04/19 12:11
doomleika:價碼低 04/19 12:17
kimokimocom: 不 要 邪 魔!! 04/19 12:32
SCLPAL:看到這篇想到,那0083卡多應該是驅魔者了(台詞關係 04/19 14:22
evilture:不要XDDDDDDDDDD 04/19 16:05
reaturn:"邪魔別這樣!!" 04/19 18:18
akirakid:我以前是看到遊戲攻略阿國說了一句まいどーまたおきやす 04/19 18:37
akirakid:被翻成每當夢醒, 卻總是被留下 04/19 18:38
akirakid:還好當時有唸書時是在京都的同事, 所以變成謝謝,歡迎再來 04/19 18:39
akirakid:但是整本書錯字錯誤什麼多到可怕, 我當時看的感覺是.... 04/19 18:39
akirakid:錢給的太少對方又不打電動也不知道關西腔 04/19 18:40
akirakid:上下冊或許只代理出上冊啦, 一大本裡面一堆人物生平典故 04/19 18:41
akirakid:注釋的刪光, 我在想就是從上到下的減料趕工吧 04/19 18:42