精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tsubasawolfy (悠久の翼) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 11:01:10 2013 ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : 總是覺得有點可惜 : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : 真的很遺憾呀.. 講到這個就一定要把號稱新翻譯新校稿的冰與火之歌第三部拿出來鞭屍 為了配合HBO第三季上映把書壓了這麼久才出版 多的時間夠重新校稿訂正了吧 但是看到某些內容時我還以為是google翻譯機翻譯 英文有子句來補充敘述 但是中文不吃這套 這邊就需要靠翻譯的功力去揣摩修改 結果翻譯還直接把子句串在主句後面 那這樣要翻譯做啥?拿去餵翻譯狗就好了 另外一點是被戰最大的 you know nothing 這句 (以下有第三部雷 有再看HBO正在上映的第三季也可能被雷到) you know nothing這句是伊格黎身為自由民以及北方野人身分對雪諾南方人和的嘲諷 寓意上來看可以翻成 你什麼都不懂或者你根本不了解 但是台版是翻成 你懂個屁! OK 以這句話第一次登場是雪諾跟伊格黎的打情罵俏時間 用點俏皮話來襯托是可以接受 但是後面出現的做愛場景 路邊頂嘴 或者是嚴肅氣氛時都用你懂個屁來翻 這就像直接ctrl+F ->ctrl+V->"you know nothing"-> 你懂個屁->取代->確定 噢還有 伊格黎臨終時講這句也翻成... 你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁 你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁 你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁 你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁 你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁你懂個屁 WTF you know fucking godamn shit 另外兩個譯者功力真的有差 翻翻書皮後面誰負責哪一部分在去看各自章節就知道 最後.... 你懂個屁! -- 修奇︰當我的後宮吧。 伊露莉︰好,我知道。 修奇︰你應該問我為什麼要你當我後宮吧? 伊露莉面帶像是抱歉的表情看我,然後努力裝出好奇的表情,說道︰ "是,修奇。你為何要我當你後宮呢?" hatako:因為我想和精靈達到協調,阿~可是我不會忘記妳的,傑米妮。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.15.168.238
LABOYS:什麼意思?他翻譯之後把原文附在後面? XDDD 04/19 11:02
wuliou:Ouch...... 04/19 11:03
gino0717:人都要死了當然要嘴一下啊,你懂個屁 04/19 11:05
Shift2:這說不定是用trados翻的XD... 04/19 11:15
leo1021:都快死了不嘴白不嘴阿 以後沒機會了 你懂個屁! 04/19 12:20
fr373969:冰與火真得是翻得很糟 +1 04/19 14:24