→ gino0717:所以翻完後要給略懂日文的中文人士看一下 04/19 11:06
→ potionx:小時後就會多種語言有比較會翻譯嗎? 04/19 11:07
有研究說自幼鍛鍊的Multiligual會在知道一個字彙時
同時在腦中翻譯成他所有知道的語言的形式
比方說 小明自幼學習中/英/日三國語言
中文學會一個單詞時 也會同時在腦中與另外兩種語言做連接
這樣久而久之 對於翻譯應該會有不少幫助吧...?
→ Gunslinger:所以有些會有「潤稿」的人員 不過通常都是翻譯一手包.. 04/19 11:08
→ Gunslinger:就像以前遊日團會有全陪(領隊)和地陪(導遊) 04/19 11:08
→ Gunslinger:現在幾乎都是領隊一手包... 04/19 11:08
→ yuusnow:懂文字不代表能表達~~ 我訂亞馬遜JP的東西,他寄來一封 04/19 11:10
→ yuusnow:電子郵件說啥啥部分有問題,可是我看不懂,所以拿英文去問 04/19 11:10
※ 編輯: w113353 來自: 134.208.49.170 (04/19 11:13)
→ yuusnow:我一位英文系&英文研究所的朋友,結果她表達的我只聽懂 04/19 11:13
推 urzarage:同意 04/19 11:13
→ yuusnow:一半囧,所以說表達真的很重要...... 04/19 11:14
推 drazil:我自己在舊三級還沒考過(考了沒過)的時候就寫過靠著查文法 04/19 11:15
→ drazil:跟字典這種很硬幹的方式翻譯過文章,自己寫過之後也是真的 04/19 11:17
→ drazil:覺得中文能力比較重要 囧 04/19 11:17
→ drazil:剛開始翻的時候不管怎麼寫,那個字句都生硬到不行,有那種 04/19 11:18
→ wuliou:中文能力不夠會翻出那種意思到了但是完全沒有美感的句子 04/19 11:19
→ drazil:「我寫的是中文也符合中文文法,可是正常人絕對不會這樣用 04/19 11:19
→ wuliou:我自己就是這樣orz 04/19 11:19
→ w113353:我也很常翻譯不出有美感的句子 所以通常只翻新聞... 04/19 11:20
→ drazil:中文句子」的感覺 04/19 11:20
→ drazil:大概練了好幾萬字之後這種有濃厚翻譯腔的感覺才稍微淡掉一 04/19 11:22
→ drazil:些... 04/19 11:22
→ w113353:翻譯腔最常見的是在一些外電新聞 你一看就會知道是外電 04/19 11:23
推 brokensox:給的起香蕉 只請的起猴子 就這麼簡單 04/19 11:24
→ brokensox:我媽當德文教授時 除外商也沒看過台灣廠商有找她翻譯過 04/19 11:26
→ w113353:鬼島的cost down不是新聞了(?) 04/19 11:27
→ brokensox:反而她學生接了很多案子 簡單說只想要CP值而已 04/19 11:27
→ brokensox:真正專門專業的翻譯 辛苦程度是很可怕的 04/19 11:28
→ w113353:以前就有聽說翻譯血汗到靠北 所以一直以來都把語言當興趣 04/19 11:29
推 micotosai:要完全靠翻譯不血汗的吃飯除了同步口譯外還有專利翻譯 04/19 11:33
→ micotosai:不過專利翻譯要懂很多,例如理工,化學,醫療..超級廣 04/19 11:35
→ micotosai:等於你要翻一個專利,要花時間去找資料XD 04/19 11:36
→ kawo:翻譯除了中文與外語能力之外 專業能力也是很有用的 04/19 11:39
→ kawo:像我念生科 處理過一些美妝、化妝品的案子 裡頭有講到奈米、 04/19 11:40
→ kawo:玻尿酸、真皮層等(唬爛的廣告詞) 還有因為神話讀很多處理 04/19 11:41
→ kawo:過遊戲文案等XD 總之能力多多益善 04/19 11:42
→ brokensox:其實沒那麼複雜 就中文跟外語能力夠就夠了 其他都能查 04/19 11:44
→ brokensox:在這時代 查不到或查到還看不懂的才比較有價值 04/19 11:45
→ kawo:能查 但是花時間 同時出了問題翻譯者自己可能都不知道 04/19 11:45
→ kawo:我也當過救火隊幫那些『能查 我搞得定』卻被退件的案子 04/19 11:46
→ Swallow43:有時候不是要不要"查"的問題,真的是譯者專業素養問題 04/19 11:56
→ Swallow43:我就看過譯者把Field Marshal這字當作一般人名翻譯,在 04/19 11:57
→ Swallow43:他直覺裡覺得這該是個人名不是專有名詞就自然不會去查 04/19 11:58
→ Swallow43:翻出來自然就變成笑話了 04/19 11:59
→ jetalpha:樓上說的沒錯,對名詞的敏感度很重要… 04/19 13:04
推 micotosai:照字面上翻譯就可以交差的話,根本不用花時間去查資料 04/19 13:45
→ micotosai:有些專業名詞在不同場合的地方就有不同譯法了 04/19 13:47
→ micotosai:你沒理解的話很容易翻錯,但字面上沒錯 04/19 13:48
推 sandiegopadr:Field Marshal是叫菲爾德馬薛爾嘛(誤 04/19 14:19
→ jetalpha:神盾艦、伊吉斯艦、彦、希子、希可、姬、希美…不及備舉 04/19 14:23
→ jetalpha:Valkyrie,就被翻成華爾奇麗雅了啊… 04/19 14:26