精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: w113353 (鍵盤蘿莉控) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 11:05:04 2013 要看懂一個語言不難 拿閱讀外文小說(英/日)當例子 你可以藉由理解文字想傳達的意境 接著在腦中構築出你自己的想像 但是在翻譯的過程中 你要逆著把你的"想像"再度轉換回"文字" 這時候就很考驗個人的中文造詣了 再拿"中文作文"當例子 這是一種很常見的手段 用來要求把"想法"轉換成"文字" 有些文章很明顯想傳達某些強烈的"想法" 卻因為無法適當地對文字加以修飾或使用更適當的詞藻 導致整篇文章毀於一旦 我個人的情況來說 在讀原文書時(不論課內/外)我可以理解內文的意思 但是每當同學請我翻譯一段話時 我很常卡住翻不出來 因為我中文造詣很差... 又拿一個最簡單的例子 你可以看懂這篇"文言文"想表達的意思 但是他媽的考手寫翻譯題卻很容易卡住寫不順 或者是寫得很順卻又被老師處處刁難 翻譯真的很難啊.... 當然 以上是業餘的情況 Pro級的不適用 ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : 總是覺得有點可惜 : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : 真的很遺憾呀.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.49.170
gino0717:所以翻完後要給略懂日文的中文人士看一下 04/19 11:06
potionx:小時後就會多種語言有比較會翻譯嗎? 04/19 11:07
有研究說自幼鍛鍊的Multiligual會在知道一個字彙時 同時在腦中翻譯成他所有知道的語言的形式 比方說 小明自幼學習中/英/日三國語言 中文學會一個單詞時 也會同時在腦中與另外兩種語言做連接 這樣久而久之 對於翻譯應該會有不少幫助吧...?
Gunslinger:所以有些會有「潤稿」的人員 不過通常都是翻譯一手包.. 04/19 11:08
Gunslinger:就像以前遊日團會有全陪(領隊)和地陪(導遊) 04/19 11:08
Gunslinger:現在幾乎都是領隊一手包... 04/19 11:08
yuusnow:懂文字不代表能表達~~ 我訂亞馬遜JP的東西,他寄來一封 04/19 11:10
yuusnow:電子郵件說啥啥部分有問題,可是我看不懂,所以拿英文去問 04/19 11:10
※ 編輯: w113353 來自: 134.208.49.170 (04/19 11:13)
yuusnow:我一位英文系&英文研究所的朋友,結果她表達的我只聽懂 04/19 11:13
urzarage:同意 04/19 11:13
yuusnow:一半囧,所以說表達真的很重要...... 04/19 11:14
drazil:我自己在舊三級還沒考過(考了沒過)的時候就寫過靠著查文法 04/19 11:15
drazil:跟字典這種很硬幹的方式翻譯過文章,自己寫過之後也是真的 04/19 11:17
drazil:覺得中文能力比較重要 囧 04/19 11:17
drazil:剛開始翻的時候不管怎麼寫,那個字句都生硬到不行,有那種 04/19 11:18
wuliou:中文能力不夠會翻出那種意思到了但是完全沒有美感的句子 04/19 11:19
drazil:「我寫的是中文也符合中文文法,可是正常人絕對不會這樣用 04/19 11:19
wuliou:我自己就是這樣orz 04/19 11:19
w113353:我也很常翻譯不出有美感的句子 所以通常只翻新聞... 04/19 11:20
drazil:中文句子」的感覺 04/19 11:20
drazil:大概練了好幾萬字之後這種有濃厚翻譯腔的感覺才稍微淡掉一 04/19 11:22
drazil:些... 04/19 11:22
w113353:翻譯腔最常見的是在一些外電新聞 你一看就會知道是外電 04/19 11:23
brokensox:給的起香蕉 只請的起猴子 就這麼簡單 04/19 11:24
brokensox:我媽當德文教授時 除外商也沒看過台灣廠商有找她翻譯過 04/19 11:26
w113353:鬼島的cost down不是新聞了(?) 04/19 11:27
brokensox:反而她學生接了很多案子 簡單說只想要CP值而已 04/19 11:27
brokensox:真正專門專業的翻譯 辛苦程度是很可怕的 04/19 11:28
w113353:以前就有聽說翻譯血汗到靠北 所以一直以來都把語言當興趣 04/19 11:29
micotosai:要完全靠翻譯不血汗的吃飯除了同步口譯外還有專利翻譯 04/19 11:33
micotosai:不過專利翻譯要懂很多,例如理工,化學,醫療..超級廣 04/19 11:35
micotosai:等於你要翻一個專利,要花時間去找資料XD 04/19 11:36
kawo:翻譯除了中文與外語能力之外 專業能力也是很有用的 04/19 11:39
kawo:像我念生科 處理過一些美妝、化妝品的案子 裡頭有講到奈米、 04/19 11:40
kawo:玻尿酸、真皮層等(唬爛的廣告詞) 還有因為神話讀很多處理 04/19 11:41
kawo:過遊戲文案等XD 總之能力多多益善 04/19 11:42
brokensox:其實沒那麼複雜 就中文跟外語能力夠就夠了 其他都能查 04/19 11:44
brokensox:在這時代 查不到或查到還看不懂的才比較有價值 04/19 11:45
kawo:能查 但是花時間 同時出了問題翻譯者自己可能都不知道 04/19 11:45
kawo:我也當過救火隊幫那些『能查 我搞得定』卻被退件的案子 04/19 11:46
Swallow43:有時候不是要不要"查"的問題,真的是譯者專業素養問題 04/19 11:56
Swallow43:我就看過譯者把Field Marshal這字當作一般人名翻譯,在 04/19 11:57
Swallow43:他直覺裡覺得這該是個人名不是專有名詞就自然不會去查 04/19 11:58
Swallow43:翻出來自然就變成笑話了 04/19 11:59
jetalpha:樓上說的沒錯,對名詞的敏感度很重要… 04/19 13:04
micotosai:照字面上翻譯就可以交差的話,根本不用花時間去查資料 04/19 13:45
micotosai:有些專業名詞在不同場合的地方就有不同譯法了 04/19 13:47
micotosai:你沒理解的話很容易翻錯,但字面上沒錯 04/19 13:48
sandiegopadr:Field Marshal是叫菲爾德馬薛爾嘛(誤 04/19 14:19
jetalpha:神盾艦、伊吉斯艦、彦、希子、希可、姬、希美…不及備舉 04/19 14:23
jetalpha:Valkyrie,就被翻成華爾奇麗雅了啊… 04/19 14:26