精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: finzaghi (琴之森) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 11:21:13 2013 ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : 總是覺得有點可惜 : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : 真的很遺憾呀.. 翻譯並不是那麼簡單的 有的時候雖然你懂字面上的意思 但要如何轉換成中文 使用適當字語表達出一模一樣的意思 就是一個難題了 懂日文不代表可以把翻譯做好 曾經有幾次自己嘗試翻譯書裡頭幾頁 就花了我很久時間 還要反覆確認意思 何況是一整本書 而且梗用的多的輕小說 翻譯還要盡其所能的知道日本的時事 流行等 真的是不容易的工作 所以之前有翻譯特地寫信來問我 他翻譯有沒有甚麼問題 我心中就只有感動跟佩服而已XD 另外像是渡航老師之前也說他的書很難翻(梗很多) 所以他自己也是很感謝翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.141.80
zseineo:真的懂意思是一回事 把他寫成能懂得中文又是一回事XD 04/19 11:22
keinsacer:"翻譯是種再創作",解讀能力強、但是創作能力不足就 04/19 11:22