→ Vladivostok:不是都一毛錢嗎? 04/19 11:40
推 windwater77:都怪朱學恆 04/19 11:41
推 npc776:好吧 把司馬昭之心拿出來 (? 04/19 11:41
→ npc776:還有一個麻煩的地方是日文成語諺語....後面多半有典故 04/19 11:42
推 hadori:怎麼看都有種這系列文就是要婊某張的錯覺ˊ_>ˋ 04/19 11:42
→ npc776:不能直接拿中文相近的成語直接代下去.... 04/19 11:43
推 Swampert:三個字 信 達 雅 04/19 11:45
推 npc776:說到信達雅我就想到山口山板有一篇講"你還沒有準備好"的文 04/19 11:46
→ urzarage:三句話 速度 價格 品質 要求速度價格,只能犧牲品質 04/19 11:46
推 arrakis:翻譯牽涉到對兩種語言的精熟程度... 04/19 11:54
推 tosdimlos:很多看得懂日文的還是會買中文版啊,我跟朋友都是這樣 04/19 12:06
→ tosdimlos:只是我有中文版可以看基本上不會特別在去找原文來看 04/19 12:07
→ hydra6716:懂日文也是有誠度的差異 有中文的東西畢竟是我們母語 04/19 12:07
推 Diaw01:看得懂偶爾也會產生微妙的誤會~ 04/19 12:07
→ hydra6716:閱讀起來方便很多,除非翻譯真的非常糟糕。 04/19 12:07
→ flamer:我也會買啊 我說絕大多數嘛 04/19 12:07
→ hydra6716:畢竟對大多數人來說 劇情的理解只要大致上ok就好了 04/19 12:08
推 tosdimlos:除非是動畫遊戲類的除了字幕還有聲音可以比對,小說真的 04/19 12:10
→ tosdimlos:中文翻譯除非前後不一置或是語意不通,不然大部分人都不 04/19 12:11
→ tosdimlos:太會發現翻譯有多大出入 04/19 12:11
推 TrueTears:去修個翻譯課就知道阿 英文你都看得懂 但怎麼翻是個大 04/19 12:17
→ TrueTears:問題 04/19 12:17
推 NoobHacker:沒錯呀 翻譯問題與盲點在哪 04/19 12:19
推 monocero:我自己寫完產品的英文新聞稿,要翻成中文時也是大苦手, 04/19 12:19
→ NoobHacker:你要使用你自己的語言去詮釋另一語言 04/19 12:20
→ monocero:文句的思考與表達方式本來就有不太一樣 04/19 12:20
→ NoobHacker:語言又是文化最直接的代表 等於你是要用你自己文化 04/19 12:20
→ NoobHacker:去詮釋另一文化 04/19 12:20
→ NoobHacker:微軟字型網站簡體中文預覽例句寫得非常好 04/19 12:20
→ NoobHacker:英漢翻譯之所以難 不僅是因為這兩種語言截然不同 04/19 12:21
推 rockmanx52:中文好的人很多 日文好的人很多 但是兩個都好的很少 04/19 12:21
→ NoobHacker:而且因為他們所代表的文化有天壤之別 04/19 12:21
→ rockmanx52:這是台灣幾乎所有領域都有的問題 04/19 12:22
→ rockmanx52:我們的教育太過於注重培養專才 結果就是沒人有第二專長 04/19 12:22
→ NoobHacker:翻譯我知道講信達雅 但信達雅真的能做到嗎 04/19 12:23
→ NoobHacker:徐志摩翻譯翡冷翠翻得好不好 太棒了 結果有人用嗎 04/19 12:24
→ rockmanx52:現在能有信就阿彌陀佛了..... 04/19 12:24
→ NoobHacker:唐代玄奘怎麼翻譯般若波羅密多心經 用自己文化去詮釋 04/19 12:25
→ NoobHacker:基督宗教來明清傳教 怎麼翻譯馬太福音 用中國文化 04/19 12:26
推 rockmanx52:另外大家不用翡冷翠跟康橋這部份可能要怪外交部XD 04/19 12:26
→ NoobHacker:這點相當不容易 不要說外國語言了 古漢語與現代漢語 04/19 12:26
→ NoobHacker:你要做到真正完美的轉換 都談何容易 關鍵在哪 文化 04/19 12:27
→ NoobHacker:說實在也不能怪外交部 外交部跟民間有時還是有差距 04/19 12:27
推 cloud7515:我看過中文系畢業的日文翻譯 翻出來的超級好 04/19 12:30
推 newtypeL9:大然版的灌籃高手還有一堆人奉為經典呢,怪誰? 04/19 14:08
推 ssarc:信、雅、達。大然沒有信、有雅和達;比起有信而無雅、達 04/19 16:54
→ ssarc:讀者自然會做判斷 04/19 16:54