精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: flamer (大前田希千代後援會會長) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 11:38:22 2013 ※ 引述《finzaghi (琴之森)》之銘言: : ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : : 總是覺得有點可惜 : : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : : 真的很遺憾呀.. 前面都說的差不多了 「看懂」跟「翻譯」是截然不同的 台灣懂日文的人可能不少 但當這些人的工作變成要把日文資訊翻成中文給大眾理解時 最重要的能力反而不是日文程度 而是中文造詣夠不夠 當然 最底限的日文能力至少要能夠確保不會牛頭不對馬嘴 但是從一個語言轉成母語的時候 要求的難度之所以高 在於將要看你翻譯作品的人也跟你一樣 用的是母語 中文(尤以小說為甚)有個特色 就是需要用到大量的成語 而這也是中文獨特的地方 (其他語言也有許多諺語但沒有像中文這麼繁雜 用得頻繁) 成語影響了翻譯的流暢和親切感 以及描寫場景的適切度 用得好就可以神來一筆 達到畫龍點睛的效果 用得差就會變成四不像 畫虎不成反類犬 這段就是一個例子 而前面有人提到感覺輕小說都不通順 一部分就是上述原因 另一部份則是日文寫作方式和中文的不同 語言轉換之間本就存在的原罪 所以首先第一點是「日文能力夠的人不少 但中文也很好的人比較少」 再來就是市面上翻譯品質的問題 就像前面有人說的 三毛錢請到半瓶水跟兩塊錢請到專業的 台灣選哪個? 而讀者的反應其實不能夠被怪罪 就算你感覺好像會日文的人很多 那是因為你身處這個圈子 實際上買漫畫小說的消費者絕大部分還是不懂日文的 (不然翻個屁啊...) 既然不懂 那就沒有辦法分清楚這個譯者到底翻得好不好 因為就算是亂翻的譯者 為了說服自己 還是會把亂七八糟的內容用通順的中文掩飾一下 這樣一來不懂日文的讀者(或說沒看過原作的讀者)是無從察覺的 什麼? 你說連中文都不通順的譯者.....? 你覺得呢? 幹嘛問我 = =||| -- ACG美(少)女心目中地位排行 特殊情感 本命 上位 中位 下位 8/9 Update ㊣マリア(ハヤテのごとく!) 東雲 葉月(恋と選挙とチョコレート) 1.魚見(生徒会役員共) 2.山吹(貧乏神が!) 3.池田 恒興(織田信奈の野望) 4.御坂妹19090(とある科学の超電磁砲) 5.折木 供惠(氷果) 6.紅月 カレン(反逆のルルーシュ) 7.ナルヴィ・ストライズ(ブレイク ブレイド) 8.長谷川 千雨(魔法先生ネギま!) 9.アスナ(ソードアート・オンライン) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.132.115
Vladivostok:不是都一毛錢嗎? 04/19 11:40
windwater77:都怪朱學恆 04/19 11:41
npc776:好吧 把司馬昭之心拿出來 (? 04/19 11:41
npc776:還有一個麻煩的地方是日文成語諺語....後面多半有典故 04/19 11:42
hadori:怎麼看都有種這系列文就是要婊某張的錯覺ˊ_>ˋ 04/19 11:42
npc776:不能直接拿中文相近的成語直接代下去.... 04/19 11:43
Swampert:三個字 信 達 雅 04/19 11:45
npc776:說到信達雅我就想到山口山板有一篇講"你還沒有準備好"的文 04/19 11:46
urzarage:三句話 速度 價格 品質 要求速度價格,只能犧牲品質 04/19 11:46
arrakis:翻譯牽涉到對兩種語言的精熟程度... 04/19 11:54
tosdimlos:很多看得懂日文的還是會買中文版啊,我跟朋友都是這樣 04/19 12:06
tosdimlos:只是我有中文版可以看基本上不會特別在去找原文來看 04/19 12:07
hydra6716:懂日文也是有誠度的差異 有中文的東西畢竟是我們母語 04/19 12:07
Diaw01:看得懂偶爾也會產生微妙的誤會~ 04/19 12:07
hydra6716:閱讀起來方便很多,除非翻譯真的非常糟糕。 04/19 12:07
flamer:我也會買啊 我說絕大多數嘛 04/19 12:07
hydra6716:畢竟對大多數人來說 劇情的理解只要大致上ok就好了 04/19 12:08
tosdimlos:除非是動畫遊戲類的除了字幕還有聲音可以比對,小說真的 04/19 12:10
tosdimlos:中文翻譯除非前後不一置或是語意不通,不然大部分人都不 04/19 12:11
tosdimlos:太會發現翻譯有多大出入 04/19 12:11
TrueTears:去修個翻譯課就知道阿 英文你都看得懂 但怎麼翻是個大 04/19 12:17
TrueTears:問題 04/19 12:17
NoobHacker:沒錯呀 翻譯問題與盲點在哪 04/19 12:19
monocero:我自己寫完產品的英文新聞稿,要翻成中文時也是大苦手, 04/19 12:19
NoobHacker:你要使用你自己的語言去詮釋另一語言 04/19 12:20
monocero:文句的思考與表達方式本來就有不太一樣 04/19 12:20
NoobHacker:語言又是文化最直接的代表 等於你是要用你自己文化 04/19 12:20
NoobHacker:去詮釋另一文化 04/19 12:20
NoobHacker:微軟字型網站簡體中文預覽例句寫得非常好 04/19 12:20
NoobHacker:英漢翻譯之所以難 不僅是因為這兩種語言截然不同 04/19 12:21
rockmanx52:中文好的人很多 日文好的人很多 但是兩個都好的很少 04/19 12:21
NoobHacker:而且因為他們所代表的文化有天壤之別 04/19 12:21
rockmanx52:這是台灣幾乎所有領域都有的問題 04/19 12:22
rockmanx52:我們的教育太過於注重培養專才 結果就是沒人有第二專長 04/19 12:22
NoobHacker:翻譯我知道講信達雅 但信達雅真的能做到嗎 04/19 12:23
NoobHacker:徐志摩翻譯翡冷翠翻得好不好 太棒了 結果有人用嗎 04/19 12:24
rockmanx52:現在能有信就阿彌陀佛了..... 04/19 12:24
NoobHacker:唐代玄奘怎麼翻譯般若波羅密多心經 用自己文化去詮釋 04/19 12:25
NoobHacker:基督宗教來明清傳教 怎麼翻譯馬太福音 用中國文化 04/19 12:26
rockmanx52:另外大家不用翡冷翠跟康橋這部份可能要怪外交部XD 04/19 12:26
NoobHacker:這點相當不容易 不要說外國語言了 古漢語與現代漢語 04/19 12:26
NoobHacker:你要做到真正完美的轉換 都談何容易 關鍵在哪 文化 04/19 12:27
NoobHacker:說實在也不能怪外交部 外交部跟民間有時還是有差距 04/19 12:27
cloud7515:我看過中文系畢業的日文翻譯 翻出來的超級好 04/19 12:30
newtypeL9:大然版的灌籃高手還有一堆人奉為經典呢,怪誰? 04/19 14:08
ssarc:信、雅、達。大然沒有信、有雅和達;比起有信而無雅、達 04/19 16:54
ssarc:讀者自然會做判斷 04/19 16:54