精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kirimaru73 (霧丸) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 老哏的翻譯問題 時間: Fri Apr 19 12:21:14 2013 前陣子研究了一下星海爭霸II蟲群之心的任務翻譯, 其中有一部分確實讓我感到折服,職業和業餘的水準仍然有決定性的差異。 以下列出幾個經典例子,這些都是戰役中的成就名稱。 Failure to Launch殺無射 這個如果是我來翻,我絕對是打上「發射失敗」然後直接跳下一個。 就算我已經玩過好幾遍任務,完全了解內容後,我也仍然只會這樣翻譯。 但是一名專業人士,絕對不會滿足於「只是字面上完全正確,其他沒了」的翻譯。 Short Life Expectancy獸終正寢 這個成就是要在短時間內殺掉一隻巨型怪獸。 Life Expenctancy是平均壽命,所以直接翻譯是「短暫的平均壽命」。 就算修飾一下變成「天生短命」,也還是不及雙關語的巧妙。 Endangered Species滅絕師太 翻譯再創作出現了?沒錯,這確實有點異常,但誰說這樣就一定不好呢? Endangered Species本意是瀕臨絕滅的物種, 而這一關的任務是操作凱莉根單體(就是像玩D3一樣,不要懷疑) 去消滅數個族群以及牠們的領袖,成就內容則是擊殺500隻單位。 除了妖尼姑本身的問題以外,這樣的翻譯也是很可以接受的。 Premature Evacuation提早謝幕 Evacuation是疏散,或是撤退。理論上和「謝幕」是沒有直接關係的。 但這是我覺得所有成就名稱中最神的一個翻譯。為什麼呢?讓各位想想吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.84.235
urzarage:滅絕師太XD 04/19 12:22
Entropy1988:真有哏 04/19 12:23
HornyDragon:"除了妖尼姑本身的問題以外"這句戳到笑點www 04/19 12:23
tsukirit:Abathur講話用一堆怪詞,最難懂 04/19 12:24
Entropy1988:好色龍覺得翻譯難在哪 04/19 12:24
HornyDragon:翻譯可以難在非常多面相 講不完啊 囧rz 04/19 12:25
Entropy1988:冏 04/19 12:25
HornyDragon:應該還是"帶給視聽者猶如母語人士看到原文時的語感" 04/19 12:26
HornyDragon:看起來好像就是翻譯最原始的大目的 實際上 很難orz 04/19 12:26
Entropy1988:嗯~ 04/19 12:27
HornyDragon:不過太執著於原汁原味傳達就翻不出如本文的這種好雙關 04/19 12:28
HornyDragon:這是要有多年翻譯的功力和體驗才想的出的玩意啊... 04/19 12:29
sft005:太多雙關或太local也會顯得不夠正經 恰到好處很難的 04/19 12:30
rockmanx52:以前三坪也被罵過譯文太本土 不過我個人覺得還不錯 04/19 12:31
rockmanx52:人魚又上鉤的台語梗評價也是很兩極 04/19 12:31
soem:"除了妖尼姑本身的問題以外" <- XDD 04/19 12:31
HornyDragon:那就是分寸問題了 像現在的CN就...... 04/19 12:31
HornyDragon:不管翻啥卡通都要塞台語梗只會讓人覺得厭煩火大 04/19 12:32
rockmanx52:因為英文版原本就是用西班牙語或是韓語梗 04/19 12:33
rockmanx52:台灣如果要玩只能用台語或客家語 但是後者普及度.... 04/19 12:34
HornyDragon:不不不 如果有用上西語梗用台語來翻還合理 04/19 12:35
HornyDragon:但現在常常是莫名其妙就塞台語進去啊 04/19 12:35
rockmanx52:我覺得有些台語梗其實已經變成所謂台式中文的一部分了 04/19 12:36
HornyDragon:你看那個Regular Show最好是原文有那麼多外語梗orz 04/19 12:36
rockmanx52:我自己在對話的時候就很容易把一些中文不太容易表達的 04/19 12:37
HornyDragon:更別說把探險活寶的彩虹姊姊配成台語完全搞錯狀況\0/ 04/19 12:37
rockmanx52:東西用台語或其他語言代換... 04/19 12:37
sft005:那些大量的台語梗是大人的原因啦XD 04/19 12:37
rockmanx52:AT的彩虹如果用客家話或原住民語會出問題的.... 04/19 12:38
xxx60709:韓語換成台語很差,因為韓語本來就是要讓人聽不懂的 04/19 12:38
HornyDragon:xxx60709謝謝你,這件事我強調到快爛掉了T_T 04/19 12:39
HornyDragon:在美國本地播出時她的韓語也是半個字幕都沒有 04/19 12:39
kirimaru73:這樣說起來台版應該換成天使帝國語最適合 04/19 12:41
rockmanx52:改用英文(被拖走) 04/19 12:41
xxx60709:其實保留韓語就好了,說不定學過的人會覺得很親切(?) 04/19 12:42
rockmanx52:保留韓語CN留言板會被鄉民罵到臭頭 04/19 12:43
kirimaru73:韓語應該還ok,避開經典賽季節就好了 04/19 12:45
rockmanx52:可是三星新聞什麼時候出現是無法預測的 04/19 12:46
npc776:妖尼姑! 妖尼姑! 妖尼姑! XDDD 04/19 12:56