→ urzarage:滅絕師太XD 04/19 12:22
推 Entropy1988:真有哏 04/19 12:23
推 HornyDragon:"除了妖尼姑本身的問題以外"這句戳到笑點www 04/19 12:23
推 tsukirit:Abathur講話用一堆怪詞,最難懂 04/19 12:24
→ Entropy1988:好色龍覺得翻譯難在哪 04/19 12:24
推 HornyDragon:翻譯可以難在非常多面相 講不完啊 囧rz 04/19 12:25
→ Entropy1988:冏 04/19 12:25
→ HornyDragon:應該還是"帶給視聽者猶如母語人士看到原文時的語感" 04/19 12:26
→ HornyDragon:看起來好像就是翻譯最原始的大目的 實際上 很難orz 04/19 12:26
推 Entropy1988:嗯~ 04/19 12:27
→ HornyDragon:不過太執著於原汁原味傳達就翻不出如本文的這種好雙關 04/19 12:28
→ HornyDragon:這是要有多年翻譯的功力和體驗才想的出的玩意啊... 04/19 12:29
→ sft005:太多雙關或太local也會顯得不夠正經 恰到好處很難的 04/19 12:30
推 rockmanx52:以前三坪也被罵過譯文太本土 不過我個人覺得還不錯 04/19 12:31
→ rockmanx52:人魚又上鉤的台語梗評價也是很兩極 04/19 12:31
推 soem:"除了妖尼姑本身的問題以外" <- XDD 04/19 12:31
→ HornyDragon:那就是分寸問題了 像現在的CN就...... 04/19 12:31
→ HornyDragon:不管翻啥卡通都要塞台語梗只會讓人覺得厭煩火大 04/19 12:32
→ rockmanx52:因為英文版原本就是用西班牙語或是韓語梗 04/19 12:33
→ rockmanx52:台灣如果要玩只能用台語或客家語 但是後者普及度.... 04/19 12:34
→ HornyDragon:不不不 如果有用上西語梗用台語來翻還合理 04/19 12:35
→ HornyDragon:但現在常常是莫名其妙就塞台語進去啊 04/19 12:35
→ rockmanx52:我覺得有些台語梗其實已經變成所謂台式中文的一部分了 04/19 12:36
→ HornyDragon:你看那個Regular Show最好是原文有那麼多外語梗orz 04/19 12:36
→ rockmanx52:我自己在對話的時候就很容易把一些中文不太容易表達的 04/19 12:37
→ HornyDragon:更別說把探險活寶的彩虹姊姊配成台語完全搞錯狀況\0/ 04/19 12:37
→ rockmanx52:東西用台語或其他語言代換... 04/19 12:37
推 sft005:那些大量的台語梗是大人的原因啦XD 04/19 12:37
→ rockmanx52:AT的彩虹如果用客家話或原住民語會出問題的.... 04/19 12:38
推 xxx60709:韓語換成台語很差,因為韓語本來就是要讓人聽不懂的 04/19 12:38
推 HornyDragon:xxx60709謝謝你,這件事我強調到快爛掉了T_T 04/19 12:39
→ HornyDragon:在美國本地播出時她的韓語也是半個字幕都沒有 04/19 12:39
→ kirimaru73:這樣說起來台版應該換成天使帝國語最適合 04/19 12:41
推 rockmanx52:改用英文(被拖走) 04/19 12:41
推 xxx60709:其實保留韓語就好了,說不定學過的人會覺得很親切(?) 04/19 12:42
→ rockmanx52:保留韓語CN留言板會被鄉民罵到臭頭 04/19 12:43
→ kirimaru73:韓語應該還ok,避開經典賽季節就好了 04/19 12:45
→ rockmanx52:可是三星新聞什麼時候出現是無法預測的 04/19 12:46
推 npc776:妖尼姑! 妖尼姑! 妖尼姑! XDDD 04/19 12:56