→ NoobHacker:翻譯人才真的要好好重視 他們可是「文」的最高境界 04/19 12:29
推 doomleika:只是價位的問題:/ 04/19 12:29
推 windwater77:$$ 04/19 12:30
→ doomleika:沒人買書->翻譯Cost down->書品質更爛->更少人買 04/19 12:30
推 monocero:成本考量.../_\ cost down 好像有點熱門 04/19 12:31
→ autumoon:台灣懂日文的人很多,但是有幾個人會從日文的角度翻日文? 04/19 12:31
→ autumoon:之前看過有日本人提到台灣人很容易用中文的思考模式去翻 04/19 12:32
推 doomleika:大學理工的大部分也是用原文,翻譯有些不如不看 04/19 12:32
→ rockmanx52:不少 但是這些人通常會寫成Jainese 04/19 12:32
→ autumoon:日文,尤其是漢字解讀,所以我翻譯的時候會對這點很謹慎 04/19 12:32
→ NoobHacker:本來就要用中文角度 你要怎麼用日文角度 04/19 12:33
→ doomleika:踢牙老奶奶也是因為價碼太低才搞成那樣子 04/19 12:33
→ NoobHacker:還是你認為要如日本人去思考日文?怎麼可能 04/19 12:34
→ autumoon:我文筆很差不知道該怎麼確切形容比較好,不知道是不是該 04/19 12:34
→ NoobHacker:母語就限制住你了 你要怎麼像日本人 04/19 12:34
→ autumoon:解釋成語感問題...我是可以稍微理解啦 04/19 12:34
推 ppnalan:文化差異和習慣真的差很多 聽到巨響 中文會問剛剛是什 04/19 12:35
推 enfis:是想說要先以原本地區的角度理解,再轉化成中文吧? 04/19 12:35
→ ppnalan:日文卻是問 現在是什? 04/19 12:35
→ rockmanx52:就Jainese啊 讀起來像中文又有日語感的東西 04/19 12:35
→ autumoon:P桑說的是中翻日的問題,我說的是日翻中....v_v" 04/19 12:36
→ NoobHacker:我說的也是日翻中啊 文化差異你是要怎麼做到完美 04/19 12:38
→ NoobHacker:根本就不可能 翻譯真正要做的是用自己語言文化去詮釋 04/19 12:38
→ NoobHacker:當然作者本身也要有一定素養 確保品質 04/19 12:39
推 maikxz:難怪看起來有點詭異 XD 04/19 12:39
→ autumoon:我以為翻譯文章的同時也要解決語言文化差異的問題,看來 04/19 12:39
→ NoobHacker:寫出來的東西也要是中文 而不是日式中文 04/19 12:39
→ autumoon:是我複雜化了,以後做翻譯稿輕鬆翻就好 :) 04/19 12:39
推 potionx:忘記哪個外交漫畫有翻譯的一段,因為某詞彙沒的對應就搞砸 04/19 12:39
→ NoobHacker:語言文化差異是不可能消除的 你最好要有這種認識 04/19 12:40
→ potionx:有時候語言文化發展不同,要做到完美應對是不可能的... 04/19 12:40
→ autumoon:謝謝樓上教誨,以後就不太需要花時間做語感校對了 :) 04/19 12:40
→ rockmanx52:寫出來像中文 又大概能表達到原文涵義就差不多了 04/19 12:42
→ NoobHacker:對 翻譯雖然是創作的一種 但他不是無中生有 04/19 12:43
→ autumoon:大概是之前接觸到太多日本人寫的翻譯觀點文章所以才會 04/19 12:44
→ autumoon:特別注意細節,私以為這樣可以提昇翻譯水準,但看來我想 04/19 12:44
→ autumoon:太天真也想太多了 :) 04/19 12:44
推 rockmanx52:日文因為結構的關係所以可以用細節去玩 但中文不行 04/19 12:46
→ urzarage:autumoon的笑臉圖案和語氣看了滿討厭的 04/19 12:46
→ autumoon:真抱歉,如果輕鬆點的語氣怕容易引戰,所以寫的謹慎些, 04/19 12:46
推 NoobHacker:中文語氣表達 細節都是靠一些助詞來幫助 以及語序 04/19 12:47
→ autumoon:又怕太謹慎讓人誤解,只好加上":)",我也說了我文筆不太 04/19 12:47
推 windwater77:日文光是一個你就有幾種講法...現在的結構相差太多 04/19 12:47
→ autumoon:好,可能是情緒拿捏方式還抓不準確吧... 失禮抱歉 :) 04/19 12:47
→ NoobHacker:像A的誤會很明顯 表情符號對中文表達相當重要 04/19 12:48
→ NoobHacker:這些都是語助詞 怎麼去拿捏語助詞來表達語氣 是重點 04/19 12:48
→ NoobHacker:標點符號使用也會對中文語氣造成相當大的影響 04/19 12:49
推 potionx:少量是沒關係,大量就變口癖了 04/19 13:07
推 MIshad:大使閣下的料理人就有無相對應詞彙的翻譯問題 04/19 18:22