精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ruo01332000 (Slight) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 12:27:10 2013 ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : 總是覺得有點可惜 : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : 真的很遺憾呀.. 翻譯是文化到文化的行為 就算懂日文的人才很多但是經驗卻是大不相同 比如說你舉的梗的例子可能是要閱讀大量的作品 或對日本文化有較豐富的譯者才能夠理解到原文的意涵 這部分的人數已經是不多了 再來就是要翻譯成中文這種語言上大多數人具有相同經驗或者體驗過的詞句 這部分是比較困難的 簡單的說你覺得翻譯得不好是因為你與譯者的經驗並不相同 另外一個部分是翻譯必須考量到各個層面的讀者 如果忠實地翻出來只能獲得1%讀者的共鳴那麼也許用另外一種形式表達會比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.0.12
NoobHacker:翻譯人才真的要好好重視 他們可是「文」的最高境界 04/19 12:29
doomleika:只是價位的問題:/ 04/19 12:29
windwater77:$$ 04/19 12:30
doomleika:沒人買書->翻譯Cost down->書品質更爛->更少人買 04/19 12:30
monocero:成本考量.../_\ cost down 好像有點熱門 04/19 12:31
autumoon:台灣懂日文的人很多,但是有幾個人會從日文的角度翻日文? 04/19 12:31
autumoon:之前看過有日本人提到台灣人很容易用中文的思考模式去翻 04/19 12:32
doomleika:大學理工的大部分也是用原文,翻譯有些不如不看 04/19 12:32
rockmanx52:不少 但是這些人通常會寫成Jainese 04/19 12:32
autumoon:日文,尤其是漢字解讀,所以我翻譯的時候會對這點很謹慎 04/19 12:32
NoobHacker:本來就要用中文角度 你要怎麼用日文角度 04/19 12:33
doomleika:踢牙老奶奶也是因為價碼太低才搞成那樣子 04/19 12:33
NoobHacker:還是你認為要如日本人去思考日文?怎麼可能 04/19 12:34
autumoon:我文筆很差不知道該怎麼確切形容比較好,不知道是不是該 04/19 12:34
NoobHacker:母語就限制住你了 你要怎麼像日本人 04/19 12:34
autumoon:解釋成語感問題...我是可以稍微理解啦 04/19 12:34
ppnalan:文化差異和習慣真的差很多 聽到巨響 中文會問剛剛是什 04/19 12:35
enfis:是想說要先以原本地區的角度理解,再轉化成中文吧? 04/19 12:35
ppnalan:日文卻是問 現在是什? 04/19 12:35
rockmanx52:就Jainese啊 讀起來像中文又有日語感的東西 04/19 12:35
autumoon:P桑說的是中翻日的問題,我說的是日翻中....v_v" 04/19 12:36
NoobHacker:我說的也是日翻中啊 文化差異你是要怎麼做到完美 04/19 12:38
NoobHacker:根本就不可能 翻譯真正要做的是用自己語言文化去詮釋 04/19 12:38
NoobHacker:當然作者本身也要有一定素養 確保品質 04/19 12:39
maikxz:難怪看起來有點詭異 XD 04/19 12:39
autumoon:我以為翻譯文章的同時也要解決語言文化差異的問題,看來 04/19 12:39
NoobHacker:寫出來的東西也要是中文 而不是日式中文 04/19 12:39
autumoon:是我複雜化了,以後做翻譯稿輕鬆翻就好 :) 04/19 12:39
potionx:忘記哪個外交漫畫有翻譯的一段,因為某詞彙沒的對應就搞砸 04/19 12:39
NoobHacker:語言文化差異是不可能消除的 你最好要有這種認識 04/19 12:40
potionx:有時候語言文化發展不同,要做到完美應對是不可能的... 04/19 12:40
autumoon:謝謝樓上教誨,以後就不太需要花時間做語感校對了 :) 04/19 12:40
rockmanx52:寫出來像中文 又大概能表達到原文涵義就差不多了 04/19 12:42
NoobHacker:對 翻譯雖然是創作的一種 但他不是無中生有 04/19 12:43
autumoon:大概是之前接觸到太多日本人寫的翻譯觀點文章所以才會 04/19 12:44
autumoon:特別注意細節,私以為這樣可以提昇翻譯水準,但看來我想 04/19 12:44
autumoon:太天真也想太多了 :) 04/19 12:44
rockmanx52:日文因為結構的關係所以可以用細節去玩 但中文不行 04/19 12:46
urzarage:autumoon的笑臉圖案和語氣看了滿討厭的 04/19 12:46
autumoon:真抱歉,如果輕鬆點的語氣怕容易引戰,所以寫的謹慎些, 04/19 12:46
NoobHacker:中文語氣表達 細節都是靠一些助詞來幫助 以及語序 04/19 12:47
autumoon:又怕太謹慎讓人誤解,只好加上":)",我也說了我文筆不太 04/19 12:47
windwater77:日文光是一個你就有幾種講法...現在的結構相差太多 04/19 12:47
autumoon:好,可能是情緒拿捏方式還抓不準確吧... 失禮抱歉 :) 04/19 12:47
NoobHacker:像A的誤會很明顯 表情符號對中文表達相當重要 04/19 12:48
NoobHacker:這些都是語助詞 怎麼去拿捏語助詞來表達語氣 是重點 04/19 12:48
NoobHacker:標點符號使用也會對中文語氣造成相當大的影響 04/19 12:49
potionx:少量是沒關係,大量就變口癖了 04/19 13:07
MIshad:大使閣下的料理人就有無相對應詞彙的翻譯問題 04/19 18:22