→ urzarage:翻漫畫心療系的應該很累吧 字那麼多 一大堆心理測驗 04/19 12:47
→ urzarage:還有很多專業用語... 04/19 12:47
一流的人才配上環境惡劣的市場基本上是白塔...
→ PsycoZero:其實我這輩子遇過最大的挑戰是把日文翻譯成英文... 04/19 12:48
推 HornyDragon:C大出現惹! 04/19 12:50
推 rockmanx52:日翻英在某些程度上會讓人很傻眼 04/19 12:50
推 ruo01332000:我有想過雖然不同的作品/平台雖然花費一樣的時間但是 04/19 12:50
→ ruo01332000:創造的產值卻不相同 這種情況下如果不是以case去計費 04/19 12:51
→ ruo01332000:而是以月薪的情況下又如何呢? 04/19 12:52
羊毛出自羊身上.
要對一個漫畫付出多少錢/時間, 還是看他的銷量, 如果那漫畫不怎樣賣, 老
闆憑甚麼要在他身上的翻譯費/時間, 付出和火影忍者一樣的水準呢? 如果老
闆在不賺錢的東西上花太多的資源, 他就是帶公司走向死路了.
推 NoobHacker:翻譯其實是無私奉獻了 04/19 12:52
→ NoobHacker:以古東亞地區而言 會需要翻譯是哪種情況 就是宗教 04/19 12:53
→ NoobHacker:宗教就是一種無私奉獻 04/19 12:53
很多時我們討論的並非利潤, 而是「生活費」
人可能是無私的, 但房東並不無私, 政府收你稅時也不會無私, 食物水電更
不可能無中生有. 這就是資本主義社會. 而做這些行業往往只是在生活費當
中爭生存...
推 s4340392:push 04/19 12:53
推 NoobHacker:所以這就是相當無奈的點 很多藝術創作也都是一樣困境 04/19 12:58
推 doomleika:瓊恩.雪諾, 你懂個屁 04/19 13:01
推 kawo:一個在創造利益和堅持專業達到平衡的企業才是真正難得的企業 04/19 13:02
→ kawo:純市場論就變成追逐利益的狗 但人和企業都不該是.... 04/19 13:04
「生存」明顯比「難得」重要.
人會變成追逐利益的狗, 是因為生活迫人.
正如人類不應該把人生大部份時間拿去爆肝, 但大家還是爆得很爽. 因為不
這樣爆下去, 生活和未來都沒有保障.
推 lnceric008:You know nothing, Jon Snow. 04/19 13:04
→ xxx60709:你知道沒有,囧屎諾 04/19 13:06
推 doomleika:死人沒有DPS 04/19 13:09
→ doomleika:別忘了人本身就是物競天擇下來的東西,生存比較重要 04/19 13:09
推 maikxz:咦 可是台灣這環境從上到下 好像薪水也沒反應到市場 XD 04/19 13:11
→ tosdimlos:台灣一堆老闆喜歡派給員工不可能的任務,能不能準時交貨 04/19 13:12
→ tosdimlos:有不少都不是自律問題.... 04/19 13:12
顧客 -> 老闆 -> 員工
一件工作基本上是以這樣的程序傳的, 所以我覺得, 宇宙的源頭是奧客.
在一個拿著一堆蘋果日報問, 為何蘋果日報頁數多紙又大張, 漫畫竟然比
報紙賣得貴的社會, 會有這樣的結果是很正常的...
推 soem:八卦板好像有篇文章說工廠生產線會要要在超出機台理論速度的 04/19 13:15
→ soem:壓力下趕工,而且還真的做得出來...這就是台灣 04/19 13:15
訂單(即顧客)毛利低, 時間趕, 自然就會產生這種亂象.
推 kawo:宇宙的源頭應該是剋太多咖啡因腦袋秀斗的enginer吧XD 04/19 13:16
→ kawo:沒有甸甸自己有幾分斤兩也不聽其他人說話 做出一個自己為是 04/19 13:18
※ 編輯: chenglap 來自: 61.18.51.146 (04/19 13:20)
→ kawo:的作品就想要推給別人 然後整個腦死滿是bug 04/19 13:18
→ kawo:What a beautiful wolrd 04/19 13:18
→ kerry0496x:日翻英 我只翻過一些理漫(遮臉) 04/19 14:04
推 yukimura0420:比較厲害的譯者說真的都會選錢多的case接 04/19 14:42