精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: qmosq (qmosq) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 14:06:10 2013 ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : : 真的很遺憾呀.. : 工作需要的比起該方面專業的人才. : 更需要自律的人. : 和「肯把價位降到該產業營收水準」的人. : 日文很厲害的人不等於他可以很自律的把事情做好. : 在限期裡不能把事情做好的人不少. : (撫心自問自己工作時是否每次都準時交貨?) : 也不等於他肯收一個低的價錢. : 另外就算翻譯翻很好, 例如「漫畫心療系」, 都不見得他會賣得比火影 : 忍者多. 翻譯創造的價值太少, 對於風險已經不少的出版行業來說, 很 : 難把價錢抬上去. : 永遠記著薪水是市場的好兄弟, 市場不怎麼樣, 薪水也不會好得起來. 補充一下,跟據我所知道的,以上這兩套漫畫, 稿費計算方式都一樣是1頁/XX圓,不會因為心療系比較難稿費就比火影高, 至於是多少就不說了,反正很低。 所以要不要認真翻得看譯者的責任心, 然後如果是靠這個吃飯的,一個月沒翻個七八本大概活不下去, 出版社給的稿期短不短是其次,重點是不翻快一點就沒飯吃, 有再多愛都會被磨光。 然後雖然這應該是惡性循環,不能全怪讀者, 但出版社都知道讀者大多不太會計較翻譯&如果有免錢的就算翻得很爛他們還是會看, 很少有人肯把錢投資在這種叫好不叫座的事情上,因為讀者都不見得會買帳了(攤手) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.100.193
P2:再偷偷問一下黑神跟死神的價差 04/19 14:13
wuliou:台灣不管什麼領域都好血汗啊......orz 04/19 14:15
v800982004:不然怎麼叫鬼島?ˊwˋ 04/19 14:17
potionx:所以不是算字數?而是算張數這樣? 04/19 14:18
potionx:那字多的漫畫沒愛還真的很不想動手呢... 04/19 14:19
jackthegreat:不知道BLeach是不是一堆人搶著要翻 04/19 14:25
wu90318:專門翻海賊感覺也蠻爽的wwww 04/19 14:28
qmosq:黑神是最強學生會長?同一間公司出的翻譯價碼都差不多啦w 04/19 14:28
Seeker7:有些算字數,有些算頁數,看出版社怎麼給。 04/19 14:35
Seeker7:就算翻出來字數一樣,難度往往也大不相同。 04/19 14:36
jetalpha:原來最強弟子兼一某一集有濃濃港漫風是這麼來的(?) 04/19 14:48