精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 14:32:32 2013 http://i.imgur.com/6jZkeHD.jpg 雖然是寫著是設計原則 但是改成翻譯兩個字也完全沒有問題( ′-`)y-~ 現在待翻譯的作品這麼大量 你是老闆會要翻譯速度快還是翻譯速度慢? 同樣翻譯速度快你會要價錢便宜還是價錢貴? 當翻譯一部作品的價錢被壓低以後 你是譯者會不會想多接幾部作品來賺多一點? 就算你對這部作品不懂/沒興趣也要為了賺錢來翻譯 如此一來就形成了翻譯品質逐漸低落的迴圈 就像港版的西索打棒球其實也是很多地方翻譯有問題的作品 因為棒球在香港根本不紅啊! 譯者要翻譯一個什麼都不懂的運動作品 沒有接觸的話 要翻的通順這是一件多困難的事 就算同樣是中文 棒球術語在什麼都不懂的人耳中不就和外星語一樣聽不懂 所以現在會發現有些譯者在翻譯某種類型作品的時候翻譯的還不錯 但是在翻譯某些作品的時候卻慘不忍睹 這也是個原因之一 當然有些翻譯也不是譯者本人就能夠決定的 某些東西要經過日方甚至作者的喜好審核 更不用提你上面的編輯也是對你的作品握有生殺大權 當自己不瞭解的比譯者還要多卻又要裝懂的時候 那就是一部好作品變成悲劇的時候了 說到譯者中文程度低落也是問題中的問題 但是反過來說 兩個語言間沒有100%合適能互換的用語時 那麼譯者的壓力也就很大 例如在赤道的原住民語言不會出現「雪」這個概念 或者說英文的海嘯直接使用TSUNAMI 又像是「木漏れ日」不僅是中文 大概全世界其他語言都沒有相對應的詞彙 要怎麼翻譯?的確很考驗譯者的功力 而且這種狀況考驗的即是中文底子 又例如「暴走」一詞一樣 明明就是個完全沒翻譯直接拿來使用的日文用詞 但是卻讓很多人能夠接受 甚至至今成為了通俗的中文用語 這......只能說是時代背景的不同吧~ 如果這一詞是某位張姓譯者在作品中使用的話 大概又要被酸到頂了 --
scvb:那開始討論吧04/29 21:55
scvb:......04/29 21:55
scvb:OK 可以說的說完了04/29 21:55
Golu:感謝scvb精闢解析04/29 21:57
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.131.250
SCLPAL:看完一直↓看內文,看到簽名檔已為開始討論了lol 04/19 14:40
HatomiyAsuka:反正就是有付出才有收穫, 台灣一堆不付出卻想要底下 04/19 14:41
HatomiyAsuka:的奴隸收穫, 鬼都得要錢才肯推磨咧... 04/19 14:42
之前在批踢踢某版看到某台灣廠商在徵日文口譯人員 一天的口譯只願意開10000yen... 這跟我在打工時的價碼根本差不多 可想而知敢開這種價格 會有素質多好的翻譯人員來應徵?
npc776:林蔭中瀉下的陽光 (拖走 04/19 14:45
soem:樹梢撒落的陽光 (?) 04/19 14:46
sandiegopadr:在下一直滿想知道討論串多次提到的張姓翻譯到底是誰 04/19 14:46
jetalpha:從枝葉間灑落的陽光… 04/19 14:47
glthe1:張X豐 04/19 14:48
glthe1:其實我覺得他翻的OK耶... 04/19 14:48
他就是自己喜歡的作品翻的很順 自己不喜歡沒興趣的作品隨便亂翻的代表人物...
soem:仔細想想,中文好像會去強調陽光是從哪邊灑落的(?) 04/19 14:50
這就是各個語言間的文法和習慣不同造成的差異 就像英文能用子句/時態變化等等來補強 中文卻不必一樣
qmosq:有些讀者的確會用所謂的譯者濾鏡(?)來看譯文... 04/19 14:50
potionx:外來文就是只能靠後來中翻中搞定啊XDDD 04/19 14:58
etderain2002:壓根不信賴譯者阿wwwwwwwwwwwww 04/19 14:58
文言文翻成英文那才要讓翻譯人員吐血吧 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽 An A, a bee, a C and a D. 雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝 An E, a F, a G and a H. 嗯?這叫翻譯?
HatomiyAsuka:當翻譯一個字只拿到一角的時候, 是我我也是喜歡就認 04/19 15:01
HatomiyAsuka:真一點翻, 不喜歡就隨便他去XD 04/19 15:01
之前翻糟糕本的時候其實也有這種感覺 我認為比較通順的翻譯需要一次翻譯完所有該角色的台詞 才能揣摩出該角色的口吻、習慣 而若只是一頁一頁翻譯 很容易出現那格對話框並不是該角色的對話 卻搞錯主受詞的狀況發生 又或者說會讓對話雙方身份不同 但翻譯使用上的措辭太過相近而造成的不協調感 不過也知道嘛 現在這價碼能讓譯者慢慢這樣翻嗎?不可能嘛...
npc776:棍! 你怎麼可以把9527搬出來救援XDDDDD 04/19 15:02
qmosq:我剛才那篇說到的情況,一個字可能還不到一角www 04/19 15:04
HatomiyAsuka:連一角都沒了, 唉呀呀~ 04/19 15:05
licell:葉隙(縫)間灑落的陽光←這用法很久以前就有啦 04/19 15:06
要翻譯是這樣翻譯沒錯 但是這並不形成一個中文的「詞彙」 只能用句子來說明 也就造成在翻譯上的不順
licell:有些讀者喜歡刁的翻譯根本不是對錯問題而是sense問題或是 04/19 15:09
licell:先入觀的問題,那種刁的我看了都只能呵呵,沒辦法認真... 04/19 15:10
licell:要詞彙百分之百對應確實不可能,哪種語言都一樣,但是,這 04/19 15:11
licell:就是翻譯啊 04/19 15:11
potionx:木葉曳光 04/19 15:13
好有NARUTO以後會出現的大絕翻譯(?) ※ 編輯: sixpoint 來自: 123.192.131.250 (04/19 15:14)
jetalpha:文言文我會先轉成白話文再譯成英文詩…你舉的例子已經超 04/19 15:13
jetalpha:越次元了(囧 04/19 15:13
licell:咦?原來是招式名嗎?XD 沒看火影不清楚...不過翻時約定俗 04/19 15:17
licell:成也佔了很大比例,如果木葉曳光可以普及到一般民眾 04/19 15:18
licell:那兩個詞彙直接對應也是沒問題的...就跟暴走一樣 04/19 15:18
jetalpha:曳有拉的意思,比較像佐助在放千鳥的樣子啦(喂 04/19 15:18
ruo01332000:翻作「廷得耳效應」 04/19 15:43
Entropy1988:遠離文明的塵囂,在午後的樹下沐浴著廷得耳效應 這樣 04/19 15:55
ERAJIer:聽起來好像輻射污染(雖然說是輻射也沒錯 04/19 21:17
ERAJIer:林間篩影←這種如何? 04/19 21:17
ERAJIer:啊,好像有「林隙光」這個說法 04/19 21:19
aappjj:那兩個七對子(無誤)怎麼翻都會有問題 老實說那英文神翻譯 04/20 00:07