推 scvb:那開始討論吧04/29 21:55
→ scvb:......04/29 21:55
→ scvb:OK 可以說的說完了04/29 21:55
推 Golu:感謝scvb精闢解析04/29 21:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.131.250
→ SCLPAL:看完一直↓看內文,看到簽名檔已為開始討論了lol 04/19 14:40
→ HatomiyAsuka:反正就是有付出才有收穫, 台灣一堆不付出卻想要底下 04/19 14:41
→ HatomiyAsuka:的奴隸收穫, 鬼都得要錢才肯推磨咧... 04/19 14:42
之前在批踢踢某版看到某台灣廠商在徵日文口譯人員
一天的口譯只願意開10000yen...
這跟我在打工時的價碼根本差不多
可想而知敢開這種價格 會有素質多好的翻譯人員來應徵?
推 npc776:林蔭中瀉下的陽光 (拖走 04/19 14:45
推 soem:樹梢撒落的陽光 (?) 04/19 14:46
推 sandiegopadr:在下一直滿想知道討論串多次提到的張姓翻譯到底是誰 04/19 14:46
→ jetalpha:從枝葉間灑落的陽光… 04/19 14:47
→ glthe1:張X豐 04/19 14:48
→ glthe1:其實我覺得他翻的OK耶... 04/19 14:48
他就是自己喜歡的作品翻的很順
自己不喜歡沒興趣的作品隨便亂翻的代表人物...
→ soem:仔細想想,中文好像會去強調陽光是從哪邊灑落的(?) 04/19 14:50
這就是各個語言間的文法和習慣不同造成的差異
就像英文能用子句/時態變化等等來補強
中文卻不必一樣
→ qmosq:有些讀者的確會用所謂的譯者濾鏡(?)來看譯文... 04/19 14:50
推 potionx:外來文就是只能靠後來中翻中搞定啊XDDD 04/19 14:58
推 etderain2002:壓根不信賴譯者阿wwwwwwwwwwwww 04/19 14:58
文言文翻成英文那才要讓翻譯人員吐血吧
鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
An A, a bee, a C and a D.
雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
An E, a F, a G and a H.
嗯?這叫翻譯?
→ HatomiyAsuka:當翻譯一個字只拿到一角的時候, 是我我也是喜歡就認 04/19 15:01
→ HatomiyAsuka:真一點翻, 不喜歡就隨便他去XD 04/19 15:01
之前翻糟糕本的時候其實也有這種感覺
我認為比較通順的翻譯需要一次翻譯完所有該角色的台詞
才能揣摩出該角色的口吻、習慣
而若只是一頁一頁翻譯
很容易出現那格對話框並不是該角色的對話 卻搞錯主受詞的狀況發生
又或者說會讓對話雙方身份不同 但翻譯使用上的措辭太過相近而造成的不協調感
不過也知道嘛
現在這價碼能讓譯者慢慢這樣翻嗎?不可能嘛...
推 npc776:棍! 你怎麼可以把9527搬出來救援XDDDDD 04/19 15:02
→ qmosq:我剛才那篇說到的情況,一個字可能還不到一角www 04/19 15:04
→ HatomiyAsuka:連一角都沒了, 唉呀呀~ 04/19 15:05
推 licell:葉隙(縫)間灑落的陽光←這用法很久以前就有啦 04/19 15:06
要翻譯是這樣翻譯沒錯 但是這並不形成一個中文的「詞彙」
只能用句子來說明 也就造成在翻譯上的不順
推 licell:有些讀者喜歡刁的翻譯根本不是對錯問題而是sense問題或是 04/19 15:09
→ licell:先入觀的問題,那種刁的我看了都只能呵呵,沒辦法認真... 04/19 15:10
→ licell:要詞彙百分之百對應確實不可能,哪種語言都一樣,但是,這 04/19 15:11
→ licell:就是翻譯啊 04/19 15:11
推 potionx:木葉曳光 04/19 15:13
好有NARUTO以後會出現的大絕翻譯(?)
※ 編輯: sixpoint 來自: 123.192.131.250 (04/19 15:14)
→ jetalpha:文言文我會先轉成白話文再譯成英文詩…你舉的例子已經超 04/19 15:13
→ jetalpha:越次元了(囧 04/19 15:13
推 licell:咦?原來是招式名嗎?XD 沒看火影不清楚...不過翻時約定俗 04/19 15:17
→ licell:成也佔了很大比例,如果木葉曳光可以普及到一般民眾 04/19 15:18
→ licell:那兩個詞彙直接對應也是沒問題的...就跟暴走一樣 04/19 15:18
→ jetalpha:曳有拉的意思,比較像佐助在放千鳥的樣子啦(喂 04/19 15:18
→ ruo01332000:翻作「廷得耳效應」 04/19 15:43
推 Entropy1988:遠離文明的塵囂,在午後的樹下沐浴著廷得耳效應 這樣 04/19 15:55
推 ERAJIer:聽起來好像輻射污染(雖然說是輻射也沒錯 04/19 21:17
→ ERAJIer:林間篩影←這種如何? 04/19 21:17
推 ERAJIer:啊,好像有「林隙光」這個說法 04/19 21:19
推 aappjj:那兩個七對子(無誤)怎麼翻都會有問題 老實說那英文神翻譯 04/20 00:07