精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: winiAH (廢人) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 18:26:07 2013 雖然沒真的當過翻譯,不過翻譯也是要吃飯的, 以此為業不知養不養得活自己, 若是兼職品質可能打折扣, 所以會覺得燒熱血的比較好, 也許就是有沒有專心的差異吧。 專職翻譯: 一個月要接多少件賺多少錢才能養活自己 每個案件要花多少時間去做才能接足夠的單養活自己 為了配合出版時程必須略過哪些細活才能趕上出版 撇開生活壓力不談,只談翻譯本身的話, 我自己看原文輕小說也算有兩年了, 但也不敢說我真的完全懂原文在寫啥, 畢竟我沒有必須看懂每個字句的義務。 如果只因為翻譯是正式代理版請來的, 就認為他真的完全懂原文, 那多少是帶有點幻想色彩在。 翻譯: 是否看得懂每一字一句原文的意思 能否用一段通順的中文來說明原文這段的意思 能否模擬出作者懂中文的情況下會怎麼寫這部作品 是否有避免用通順的中文掩飾不正確的翻譯 說真的,看思果的翻譯研究、翻譯新究, 的確可以幫助翻譯人員去審視自己的不足之處, 但實力還是得靠不斷接案累積及進修才有, 所以想要好翻譯,還得你我在內的大環境肯培育才行。 以上是個人意見,可能與現實有不符,還請見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.60.185