作者: winiAH (廢人) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病?
時間: Fri Apr 19 18:26:07 2013
雖然沒真的當過翻譯,不過翻譯也是要吃飯的,
以此為業不知養不養得活自己,
若是兼職品質可能打折扣,
所以會覺得燒熱血的比較好,
也許就是有沒有專心的差異吧。
專職翻譯:
一個月要接多少件賺多少錢才能養活自己
每個案件要花多少時間去做才能接足夠的單養活自己
為了配合出版時程必須略過哪些細活才能趕上出版
撇開生活壓力不談,只談翻譯本身的話,
我自己看原文輕小說也算有兩年了,
但也不敢說我真的完全懂原文在寫啥,
畢竟我沒有必須看懂每個字句的義務。
如果只因為翻譯是正式代理版請來的,
就認為他真的完全懂原文,
那多少是帶有點幻想色彩在。
翻譯:
是否看得懂每一字一句原文的意思
能否用一段通順的中文來說明原文這段的意思
能否模擬出作者懂中文的情況下會怎麼寫這部作品
是否有避免用通順的中文掩飾不正確的翻譯
說真的,看思果的翻譯研究、翻譯新究,
的確可以幫助翻譯人員去審視自己的不足之處,
但實力還是得靠不斷接案累積及進修才有,
所以想要好翻譯,還得你我在內的大環境肯培育才行。
以上是個人意見,可能與現實有不符,還請見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.60.185