作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病?
時間: Fri Apr 19 19:04:37 2013
※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言:
: 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語
: 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來
: 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候
: 總是覺得有點可惜
: 台灣日文的人才應該很多才是呀
: 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢?
: 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎?
: 真的很遺憾呀..
有時候是高層的因素
常常有聽過很多翻譯必須要經過日本原廠同意才能使用的
還有就是翻譯稿這塊很難搞
現在多的是拿到原文書後自己翻譯放到線上
如果運氣不好翻譯的跟這個一模一樣
就很顆顆了
雖然說不會輸 但是真要搞出版社多的是辦法.....
--
◢ ≡ ◣ ╭────────────────────╮
◢# ◣ ⊙-⊙◥ │幹你媽的委員長,給你開外掛八百萬美械, │
≡皿 ≡ │結果被土共小米加步槍打敗,給你六十萬德械,│
□︵□ ◤──╱ ◥ ︶ ◤ ╯結果被馬糞成建制殲滅,乾脆給一桶瓦斯好了!│
◥ ▄◤ ◤外掛╱◤ ◣▇▇▇◣ ╰────────────────────╯
◢▽▽◣ ▏ ◤ ▽ ψ fyc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.236.25