精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ange1 (我是 安格1 不是ange1) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 19:26:04 2013 你自己再看一次你的標題 其實答案就在你的標題裡 日文人才多 代表看得懂日文的人多 那有意見的人自然就多了阿 這有甚麼好奇怪的? 簡單的數學而已 其他語言有沒有隨便翻的現象呢?? 我想也是有的吧 可是我看不懂葡萄牙文 也看不懂法文 就算亂翻我也只能呵呵笑 可是日文就不一樣啦 呵呵 ※ 引述《harisea (sdfwe)》之銘言: : 我覺得最糟糕的情況就是前言不對後語 : 再來是原文其實是有些梗卻沒有被表露出來 : 尤其是一些非常好看的作品發生這種情形的時候 : 總是覺得有點可惜 : 台灣日文的人才應該很多才是呀 : 為什麼不能再做得更讓大家滿意呢? : 是因為版權被壟斷了 就算隨便翻 大家不爽也別無選擇嗎? : 真的很遺憾呀.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.199.197
sabsnow:章易封超棒的是有什麼意見嗎(拖走 04/19 19:30
Yanrei:其實台灣英文人才更多啊,英文翻譯也是整天…(喂) 04/19 19:31
urzarage:有理 04/19 19:41
maikxz:costdown下來 影響最大的原因還是中文素質低落... 04/19 19:44
maikxz:外文好+中文好 = $$$$$$ 04/19 19:45
ssarc:顧客願意付多少錢、顧客覺得什麼等級的菜就沒差(馬馬虎虎, 04/19 20:02
ssarc:沒魚蝦也好的買單),而沒有對覺得更好的多捧場、爛的抵制, 04/19 20:03
ssarc:那店家也覺得沒差,反正你好養,你掏多少錢我就端個此價位砍 04/19 20:04
ssarc:再砍50趴薪水廚師做的菜來端給你 04/19 20:05
ssarc:最大的問題我覺得是廠商覺得多付出沒有多收穫,那些多付出的 04/19 20:06
ssarc:,叫好不叫座的都死在沙灘上了 04/19 20:06